The Turkish Ordeal: Written in 'voluntary' exile, self-translated under ideological embargo
'Gönüllü' sürgünde yazılıp öz-çevrisi ideolojik ambargo altında yapılan The Turkish Ordeal
- Tez No: 471839
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. ARZU AKBATUR
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2017
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 113
Özet
Bu çalışma, Halide Edib Adıvar ve The Turkish Ordeal'ın öz-çevirisi olan Türkçe versiyonu üzerindeki ideolojik ambargoyu eserin İngilizce orijinalinden Türkçeye çevrilmeyen kısımları analiz ederek incelemektedir. Halide Edib anılarının ikinci cildini 1928'de, İngiltere'de“gönüllü”sürgündeyken yazmış, ancak The Turkish Ordeal'ı 1960'a kadar Türkçeye çevirmemiştir. Eserin Türkçe versiyonu Türk'ün Ateşle İmtihanı 1962'de yayımlandığında ise kaynak metnin önemli bir kısmı Halide Edib tarafından metinden çıkarılmıştır. Bu çalışmada, çıkarılan/çevrilmeyen bu parçalar Halide Edib'in öz-çeviri pratiği, politik ve kişisel konumu ve Türkiye'nin 1920'lerdeki ve 1960'ların başlarındaki ideolojik atmosferiyle ilişkilendirilerek betimleyici bir karşılaştırmayla analiz edilmektedir. Halide Edib'in yurt dışında yaşadığı dönemde İngilizce yazarken anlatılarında daha eleştirel bir sese sahip olduğu görülmektedir. Ancak, Edib'in Mustafa Kemal Atatürk ve onun bazı uygulamalarına dair eleştirileri, azınlık meselelerindeki milliyetçi vurgusu ve samimiyetle kaleme aldığı kişisel görüşleri, çevrilmeyen parçalar içinde kaybolmuştur. Bu noktadan hareketle, mevcut çalışma kaynak metinden çıkarılan kısımlar nedeniyle Halide Edib'in anılarının nihai mesajının ve eleştirel tonunun değiştiğini ve Türkiye'nin resmi devlet anlatısını onaylayan ya da destekleyen bir anlatıya dönüştüğünü, dolayısıyla yazarın Türkçe bağlamdaki temsilinin de eksik kaldığını savunmaktadır.
Özet (Çeviri)
This study explores the ideological embargo on Halide Edib Adıvar and her self-translation of The Turkish Ordeal into Turkish by analyzing the non-translated parts in the English original. Halide Edib wrote the second volume of her memoirs in English, when she was in a“voluntary”exile in England in 1928. However, she did not translate The Turkish Ordeal into Turkish until 1960. When its Turkish version, Türk'ün Ateşle İmtihanı was published in 1962, a considerable amount of the source text was omitted by Edib herself. In this study, these omitted/non-translated parts are examined through a descriptive and comparative textual analysis, in relation to Halide Edib's self-translation practice by investigating her political and personal position as well as the ideological environment of Turkey between the 1920s and the early 1960s. Halide Edib had a more critical tone in her narration while she was living abroad and writing in English. However, her criticism of Mustafa Kemal Atatürk and some of his politics, her nationalist emphasis on the minority issues and her rather 'sincere' personal thoughts have been lost in non-translation. From this perspective, this study asserts that the overall message of Halide Edib's memoir has changed losing also its critical tone, and turned into a discourse which seems to be supporting or confirming the official state narrative of Turkey. It is also possible to conclude that her representation has remained incomplete in the Turkish context because of the non-translated parts.
Benzer Tezler
- İlk dönem kaynaklarına göre Sufinin günlük hayatı
According classical works Sufi's ordinary life
RUKİYE KAVAKLI
- Tefsir literatüründe tenkîh türü eserler: Muhammed Ahmed Kenʿân'ın Kurratü'l-ʿayneyn ʿalâ Tefsîri'l-Celâleyn'i örneği
The works of tanqīh genre in tafsīr literature: The example of Mohammed Ahmad Kenʿān's Qurrat al-ʿaynayn ʿalā Tafsīr al-Jalālayn
ENES AKINCI
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
DinBolu Abant İzzet Baysal ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ÖMER BAŞKAN
- İstemci sunucu mimarisi, nesneye dayalı programlama ve tahsilat takip otomasyonu
Başlık çevirisi yok
YILMAZ ÇAM
- Halide Edib's The Turkish Ordeal: More than an autobiography
Halide Edib'in The Turkish Ordeal'i: Bir otobiyografiden daha fazlası
ADİLE ASLAN
Yüksek Lisans
İngilizce
2009
Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul Bilgi ÜniversitesiKarşılaştırmalı Edebiyat Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MURAT BELGE