Auftretende phraseologische Fehler bei der Sprachübertragung im Deutschunterricht der DaF-Studenten/innen
Türk öğrencilerin Almanca yabancı dil öğrenimde anlatım biçimi ve deneyimlerin aktarımında oluşabilecek hatalar
- Tez No: 486202
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. ŞERİFE ÇELİKKAYA
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Eğitim ve Öğretim, Education and Training
- Anahtar Kelimeler: Anlatım biçimi, Eşdizim, Kollokasyonlar, Deyimler, Yabancı dil öğretim ve öğrenim yöntemleri, Dil yapısı, Dilin karakteristik özellikleri, Dil duyarlılığı, Aktarım, Aktarım hataları, Phraseology, Co-occurrence, Collocations, Phrases, Foreign Language Teaching and Learning strategies, Language systems, Feeling for Language, Idioms, Transfer, Interference errors
- Yıl: 2017
- Dil: Almanca
- Üniversite: Anadolu Üniversitesi
- Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 107
Özet
Wikipedia sözlüğü dili“kurallar ve birimler sistemleri ve bu sistemler ile dilsel toplulukların üyelerine iletişim aracı olarak hizmet eden”olarak tanımlamaktadır. Her dilin kendisine özel bir sistemi vardır. Yabancı dil öğretim ve öğreniminde, dil ediniminde yalnız bu dil sisteminin kurallarını bilmek yetersizdir. Alman dilini dilbilimsel özelliklerine göre sınıflandırdığımızda indo-germanistik dil ailesinden türediğini görmekteyiz. Türk dili ise farklı bir dil ailesinden (Ural Altay) mensubu olduğundan Alman dilin aksine farklı bir yapıya sahiptir. Farklı iki dil ailesinden olan dillerde çeviri yapıldığında da çeviride önem taşıyan anlam bilimsel ve yapısalcı, anlam boyutu yüksek kollokativ aktarım hataları oldukça fazla ön plana çıkmaktadır. Bu tez çalışmasında“Anlatım Biçimi - Phraseologismen”mercek altına alınmıştır. Anadolu Üniversitesi Almanca Öğretmenliği bölümünde öğrenim görmekte olan öğretmen adaylarının çeviri esnasında yaptıkları eş dizim hataları derinlemesine incelenmiştir. Bunun için 1. yarıyıl ve 7. yarıyılda öğrenim görmekte olan öğretmen adaylarına bir test uygulanmıştır. Uygulanan testin yanı sıra öğretmen adaylarının olası Almanca dili konuşulan ülkede geçmişi olup olmadığı, ne kadar süre bulunduğu ve benzeri amacıyla da bir anket uygulanmıştır. Bu anket sayesinde öğretmen adaylarının kollokationlar hakkında ilgi ve bilgilerini ölçülmüş, almanca yabancı dil dersi“Kookkurrenzen”üniversitede ayrı yeni bir ders olarak etkili yöntemlerle sunulmasına ilişkin talep ve gereksinimi analiz edilmıştır.
Özet (Çeviri)
The tongue of Wikipedia is defined as "the communication tool, which serves for the members of the linguistic community with the helps of principles and system of units. Each language has its own system. To know only the principles of language system is insufficient for language acquisition in education and training of language. It is highly obvious, that german language derives from the Indo-Germanistic family, when it is classified by its features. However, Turkish has a distinctive structure unlike German as it is included in Ural-Altaic. The Transfer of the phraseologisms from the german speech, the aquisition of the grammatical-specific german language system, which have an impact on the sentence structures and the combinations of joint occurrened lexems, results in translations from Turkish into German with semiotic-structuralist and relevant collocative interference errors. Phraseology has been scrutinized in this study. Thereupon, during the translation, the collcation mistakes of the students of the faculty of German Teaching in Anatolian University have been investigated. To prove this investigation, a test has been given to the teacher candidates, who are studying at first and seventh semester in the faculty. Apart from the test, a survey, which is related to whether the students have an experience or background in the German spoken countries has also been done. Thanks to this survey, students' knowledge and intention about collocations have been evaluated. All in all, the reqirement of being given co-occurrences as a new lecture in the faculty has been debated in the recent times
Benzer Tezler
- Phraseologismen als übersetzungsproblem eine Türkisch-Deutsche analyse auf der grundlage von Yaşar Kemal's werk ?Firat suyu kan akiyor baksana? und cornelius bischoffs Deutsche übersetzung die ameiseninsel
Çeviri sorunu olarak deyimler Yaşar Kemal?in ?Fırat suyu kan akıyor baksana? eserini ve cornelius bischoffun die ameiseninsel Almanca çevirisini temel alarak Türkçe-Almanca bir analiz
PERVİN ALKOK
Yüksek Lisans
Almanca
2007
Mütercim-TercümanlıkMersin ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ.DR. SERGÜL VURAL KARA
- Bilim kurgu edebiyatının eğitime olan etkisi
Başlık çevirisi yok
ERDAL İSMİHAN
Doktora
Türkçe
2001
Alman Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF.DR. ZEKİ CEMİL ARDA
- „Was Heisst X?': Eine konversationsanalytische untersuchung zu kontingenten lehrerfragen im universitären Deutschsprachigen l2-unterricht
„Was Heisst X?': Yükseköğretim bağlamında ikinci dil olarak Almanca sınıflarındaki bağıl özellikli öğretmen sorularının konuşma çözümlemesi ile incelenmesi
DEVRAN DEMİR
Doktora
Almanca
2020
DilbilimHacettepe ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ŞERİFE ÜNVER
- Eine gesprächsanalytische untersuchung zur L2-klasseninteraktion von DAF-lernern im sekundarbereich
İkinci yabancı dil olarak Almanca öğrenen öğrencilerin sınıf içi etkileşimlerinin konuşma çözümlemesi ile incelenmesi
PERVİN DOĞAN
Doktora
Almanca
2024
Eğitim ve ÖğretimHacettepe ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. DALIM ÇİĞDEM ÜNAL
DR. DEVRAN DEMİR
- Türk ve Alman masallarında çocuk figürleri
Die Kinderfigüren in Deutschen und in Türkischen mörchen
RECEP AKAY
Doktora
Türkçe
1998
Alman Dili ve EdebiyatıÇukurova ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ÜLKÜ VURAL
PROF. DR. WİLFRİED BUCH