Geri Dön

Phraseologismen als übersetzungsproblem eine Türkisch-Deutsche analyse auf der grundlage von Yaşar Kemal's werk ?Firat suyu kan akiyor baksana? und cornelius bischoffs Deutsche übersetzung „die ameiseninsel“

Çeviri sorunu olarak deyimler Yaşar Kemal?in ?Fırat suyu kan akıyor baksana? eserini ve cornelius bischoff’un “die ameiseninsel” Almanca çevirisini temel alarak Türkçe-Almanca bir analiz

  1. Tez No: 209074
  2. Yazar: PERVİN ALKOK
  3. Danışmanlar: DOÇ.DR. SERGÜL VURAL KARA
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Katharina Reiß, Yasar Kemal, deyim bilimi, çeviri bilimi, çeviri elestirisi, yazınsal çeviri, deyimlerin çevirisi, çevrilebilirlik-çevrilemezlik, esdegerlilik, deyimler sözlügü
  7. Yıl: 2007
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Mersin Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 253

Özet

Mevcut çalısmada ele alınan temel konu, deyimlerin çevirisindeki olası çeviri sorunlarını tanımlamaktır. Bu tür çeviri sorunlarını saptamak için Yasar Kemal'in ?Fırat Suyu Kan Akıyor Baksana? adlı eseri ve Cornelius Bischoff'un Almanca'ya yaptıgı çevirisi ?Die Ameiseninsel? temel alınarak incelenmistir. Uygulanan inceleme tüm eseri degil, sadece içinde geçen deyimleri kapsamaktadır. Türkçe deyimlerin Almanca çevirilerine yönelik karsılastırılması çeviri elestirisi açısından degerlendirilmistir. Çeviri elestirisine ölçüt olarak Katharina Reiß'ın olusturdugu nesnel çeviri elestirisi kriterleri ele alınarak, öncelikle çeviri odaklı metin analizi uygulanmıstır. Gerçeklestirilen metin analizinde erek metnin hangi metin türüne ve metin tipine ait oldukları saptanacak, çünkü metin türü çeviri yöntemini ve erek dilde korunması gereken unsurları belirlerken, metin tipi çeviride hangi dil içi etmenlerin öncelik tasıdıgı hakkında bilgi vermektedir. Dil içi etmenler düzeyinde metin, anlamsal, sözcüksel, biçemsel ve dilbilgisel açıdan incelenmektedir. Bunun dısında karsılastırılma yapılacak olan metin, dil dısı etmenler düzeyinde de denetlenmesi gerekmektedir, bunlar baglama uygunluk, konu bilgisi, zaman, yer, alıcı etmenleri ve metne baglı dil kullanımından olusmaktadır. Nesnel bir çeviri elestirisi ancak dil içi ve dil dısı etmenler gözetildiginde olusturulabilmektedir. Bu çalısmada yapılan çeviri elestirisi, çevirmenin yetisini sorgulamaktan çok, deyimlerin çevirisinde olusan zorlukları betimleme amacını tasımaktadır.

Özet (Çeviri)

In der vorliegenden Arbeit besteht das Hauptanliegen darin, die Übersetzungsprobleme der Phraseologismen darzustellen. Für die Ermittlung solcher Übersetzungsprobleme wird eine türkisch-deutsche Analyse auf der Grundlage von Yasar Kemals Werk ?Fırat Suyu Kan Akıyor Baksana? und die von Cornelius Bischoff angefertigte deutsche Übersetzung ?Die Ameiseninsel? durchgeführt. Die Analyse bezieht sich nicht auf das gesamte Werk, sondern nur auf die darin enthaltenen Phraseologismen. Der Vergleich der türkischen Phraseologismen und ihren deutschen Entsprechungen soll unter übersetzungskritischem Aspekt eruiert werden. Als Maßstab für die Übersetzungskritik soll die von Katharina Reiß erstellten Kriterien für eine objektive und sachgerechte Übersetzungskritik angewandt werden, wobei zuerst eine übersetzungsorientierte Textanalyse ausgeführt wird. Durch diese Textanalyse muss Klarheit darüber geschaffen werden, um welchen Texttyp und um welche Textsorte es sich beim untersuchten Korpus handelt, denn der Texttyp bestimmt über die Übersetzungsmethode und die Rangfolge des in der Zielsprache zu Bewahrenden, die Textart dagegen bestimmt darüber, welche innersprachlichen Instruktionen vorrangig bei der Übersetzung zu beachten sind. Auf den innersprachlichen Instruktionen wird der Text auf der semantischen, lexikalischen, stilistischen und grammatischen Ebene geprüft. Darüber hinaus muss der zu untersuchende Text auch innerhalb der außersprachlichen Determinanten überprüft werden, welche aus dem engeren Situationsbezug, Sachbezug, Zeitbezug, Ortsbezug, Empfängerbezug, der Sprecherabhängigkeit und aus den affektiven Implikationen besteht. Erst durch die Berücksichtigung der innersprachlichen Instruktionen und der außersprachlichen Determinanten kann eine objektive und sachgerechte Übersetzungskritik ausgeübt werden. Bei dieser Kritik soll nicht die Kompetenz des Übersetzers in Frage gestellt werden, sondern es soll lediglich eine bildhafte Darstellung der Schwierigkeiten, die bei der Übersetzung von Phraseologismen auftreten, erstellt werden. Schlüsselwörter: Katharina Reiß, Yasar Kemal, Phraseologie, Übersetzungswissenschaft, Übersetzungskritik, literarische Übersetzung, Übersetzung von Phraseologismen, Übersetzbarkeit-Unübersetzbarkeit, Äquivalenz, phraseologische Wörterbücher.

Benzer Tezler

  1. Phraseologismen in Deutschen werbetexten und ihre rolle im Deutsch als fremdsprache unterricht

    Almanca öğretiminde reklam metinlerinde yer alan deyimlerin önemi

    NİLÜFER EPÇELİ

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2021

    Eğitim ve ÖğretimMarmara Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FERUZAN GÜNDOĞAR

  2. Sprachliche kreativität in deutschsprachigen rap-texten -Am beispiel der übertragenen phraseologismus aus dem Türkischen

    Almanca rap metinlerinde dilsel yaratıcılık- Türkçeden aktarılan kalıp sözler örneğinde

    HEDİYE TEKİN

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2022

    Alman Dili ve EdebiyatıAkdeniz Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SAFİYE GENÇ

  3. Vergleich Deutscher und Turkischer phraseologismen

    Almanca ve Türkçe deyimlerin dilbilimsel açıdan karşılaştırılması

    ÇİĞDEM BAŞAR

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1994

    DilbilimUludağ Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ZİHNİ TUNCER

  4. Zu den übersetzungsstrategien von kulturspezifischen phraseologismen in literarischen texten und ihren verfilmungen für das sprachenpaar Deutsch-Türkisch

    Edebi metinlerde ve ilgili film uyarlamarında kültüre özgü kalıplaşmış sözlerin Almanca'dan Türkçe'ye çeviri yöntemleri

    MEYLİHAN ARZU ÖZTÜRK

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2012

    DilbilimEge Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. NİLGİN TANIŞ POLAT

  5. Auftretende phraseologische Fehler bei der Sprachübertragung im Deutschunterricht der DaF-Studenten/innen

    Türk öğrencilerin Almanca yabancı dil öğrenimde anlatım biçimi ve deneyimlerin aktarımında oluşabilecek hatalar

    BİLGE ÜNAL

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2017

    Eğitim ve ÖğretimAnadolu Üniversitesi

    Yabancı Diller Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ŞERİFE ÇELİKKAYA