Emine Sevgi Özdamar'ın Mutterzunge adlı eserindeki kalıp ifadeler ve Türkçe çevirisindeki karşılıkları
Idiomatische spracherwendung im Emine Sevgi Özdamars roman Mutterzunge und ihre Türkischen entsprechungen
- Tez No: 497296
- Danışmanlar: DOÇ. DR. UMUT BALCI
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, German Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Emine Sevgi Özdamar, Göçmen Edebiyatı, Çeviri Teknikleri, Kalıp İfadeler, Atasözü, Deyim
- Yıl: 2018
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Dicle Üniversitesi
- Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 107
Özet
Bu çalışma, Emine Sevgi Özdamar'ın“Mutterzunge”adlı eserde geçen atasözü, deyim ve diğer kalıp ifadelerin hedef dile çevirisi üzerine odaklanmıştır. Çalışmada çeviri teknikleri tespit edilerek, bu teknikler sırasıyla örneklendirilip, analiz edilmiştir. Çalışmamızın uygulama bölümünde“Mutterzunge”adlı eserde geçen atasözü, deyim ve kalıp ifadeler hem kaynak eserde, hem de hedef eser olan“Anne Dili”adlı eserde sırasıyla taranarak tablolaştırılmıştır. Her bir kalıp ifadenin hangi çeviri tekniğine göre hedef dile aktarıldığı sayısal verilerle açıklanmıştır. Bunun yanı sıra tercih edilen çeviri tekniğinin eserin anlamsal bütünlüğünü koruması açısından uygunluğu da bu çalışmada tartışılmıştır. Çalışmada eserin göçmen edebiyatı türünde yazıldığından hareketle, göçmen edebiyatının tarihçesi, temel özellikleri, kuşaklar ve temsilcilerine ilişkin ayrıntılı bilgi verilmiştir. Emine Sevgi Özdamar'ın da hayatına, eserlerine ve eserlerinde kullandığı biçem hakkında da bilgiler aktarılan çalışmamızda, Emine Sevgi Özdamar hakkında çalışılan kitap, tez ve makalelere ilişkin bir literatür taraması da yapılmıştır.
Özet (Çeviri)
Ausgehend vom Werk“Mutterzunge”von Emine Sevgi Özdamar konzentriert sich diese Studie auf die Übersetzung der Sprichwörter, Redewendungen und Phrasenausdrücke in die Zielsprache. Dazu wurden die Übersetzungstechniken untersucht und festgestellt. Im empirischen Teil unserer Studie wurde das Werk „Mutterzunge“ und ihre türkische Übersetzung ”Anne Dili" hinsichtlich der in ihnen enthaltenen Sprichwörter, Redewendungen und Phrasenausdrücke analisiert. Die Übersetzung der einzelnen Ausdrücke in die Zielsprache wurde hinsichtlich der Übersetzungstechniken untersucht und in Prozentangaben verdeutlicht. Die Angemessenheit der bevorzugten Übersetzungstechnik im Hinblick auf die Wahrung der semantischen Integrität der Arbeit wird ebenfalls in dieser Arbeit diskutiert. Da das untersuchte Werk in Form von Immigrantenliteratur verfasst wurde, wurden detaillierte Informationen über die Geschichte, Grundmerkmale, Generationen und Vertreter der Migrantenliteratur dargelegt. Emine Sevgi Özdamars Leben und Werke sowie ihr Schreibstil wurden ebenfalls in der Studie untersucht. Es wurde auch eine Literaturübersicht über die Bücher, Thesen und Artikel durchgeführt, die über Emine Sevgi Özdamars Werke geschrieben worden sind. Schlüsselwörter: Emine Sevgi Ozdamar, Migrantenliteratur, Übersetzungstechniken, Ausdrücke, Sprichwörter, Redewendungen.
Benzer Tezler
- Emine Sevgi Özdamar'ın çokdilli Mutterzunge adlı eserindeki çeviri sorunsalı
Translation problematics in Emine Sevgi Özdamar's Mutterzunge
ARZU MERİÇ
Yüksek Lisans
Türkçe
2008
Mütercim-TercümanlıkMuğla ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ÖZLEM BERK ALBACHTEN
- Türk–Alman yazınında dört kuşak: Yazarlar ve değişen konular
Four generations in Turkish-German literature: Authors and changing subjects
BEYZA KESKİNEL SEVGİ
Yüksek Lisans
Türkçe
2025
Alman Dili ve EdebiyatıTekirdağ Namık Kemal ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. HARUN GÖÇERLER
- Dritter raum als hermeneutisches prinzip im werk 'Seltsame Sterne Starren Zur Erde' von Emine Sevgi Özdamar und ein unterrichtsmodell
Emine Sevgi Özdamar'ın 'Seltsame Sterne Starren Zur Erde' adlı romanında edebi yorum bilgisi olarak 'üçüncü yer' kavramı ve bir ders önerisi
BEHİYE ARABACIOĞLU
Doktora
Almanca
2005
Alman Dili ve EdebiyatıAnadolu ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. KADRİYE ÖZTÜRK
- Die kulturschranken in Emine Sevgi Özdamars roman ?Das Leben ist Eine Karawanserei?
Emine Sevgi Özdamar'ın 'Hayat Bir Kervansaray' adlı romanındaki kültürel engeller
SEVTAP GÜNAY KÖPRÜLÜ
Yüksek Lisans
Almanca
2006
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ.DR. ENDER ATEŞMAN
- Emine Sevgi Özdamar'ın 'Hayat bir kervansaray, İki kapısı var, Birinden girdim, Diğerinden çıktım' adlı eseri ile Alev Tekinay'ın 'Ağlayan Nar' adlı eserinde içerik karşılaştırması
Inhaltsvergleich in den werken 'Das leben ist eine Karawanserci-hat zwci Türen-aus einer kam ich rein-aus der anderen ging ich raus' von Emine Sevgi Özdamar und 'Der weihende granatapfel' von Alev Tekinay
BERRİN DOĞAN
Doktora
Türkçe
2000
Alman Dili ve EdebiyatıUludağ ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. HİKMET UYSAL