Geri Dön

Emine Sevgi Özdamar'ın Mutterzunge adlı eserindeki kalıp ifadeler ve Türkçe çevirisindeki karşılıkları

Idiomatische spracherwendung im Emine Sevgi Özdamars roman Mutterzunge und ihre Türkischen entsprechungen

  1. Tez No: 497296
  2. Yazar: MEDENİ AKGÜN
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. UMUT BALCI
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, German Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Emine Sevgi Özdamar, Göçmen Edebiyatı, Çeviri Teknikleri, Kalıp İfadeler, Atasözü, Deyim
  7. Yıl: 2018
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Dicle Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 107

Özet

Bu çalışma, Emine Sevgi Özdamar'ın“Mutterzunge”adlı eserde geçen atasözü, deyim ve diğer kalıp ifadelerin hedef dile çevirisi üzerine odaklanmıştır. Çalışmada çeviri teknikleri tespit edilerek, bu teknikler sırasıyla örneklendirilip, analiz edilmiştir. Çalışmamızın uygulama bölümünde“Mutterzunge”adlı eserde geçen atasözü, deyim ve kalıp ifadeler hem kaynak eserde, hem de hedef eser olan“Anne Dili”adlı eserde sırasıyla taranarak tablolaştırılmıştır. Her bir kalıp ifadenin hangi çeviri tekniğine göre hedef dile aktarıldığı sayısal verilerle açıklanmıştır. Bunun yanı sıra tercih edilen çeviri tekniğinin eserin anlamsal bütünlüğünü koruması açısından uygunluğu da bu çalışmada tartışılmıştır. Çalışmada eserin göçmen edebiyatı türünde yazıldığından hareketle, göçmen edebiyatının tarihçesi, temel özellikleri, kuşaklar ve temsilcilerine ilişkin ayrıntılı bilgi verilmiştir. Emine Sevgi Özdamar'ın da hayatına, eserlerine ve eserlerinde kullandığı biçem hakkında da bilgiler aktarılan çalışmamızda, Emine Sevgi Özdamar hakkında çalışılan kitap, tez ve makalelere ilişkin bir literatür taraması da yapılmıştır.

Özet (Çeviri)

Ausgehend vom Werk“Mutterzunge”von Emine Sevgi Özdamar konzentriert sich diese Studie auf die Übersetzung der Sprichwörter, Redewendungen und Phrasenausdrücke in die Zielsprache. Dazu wurden die Übersetzungstechniken untersucht und festgestellt. Im empirischen Teil unserer Studie wurde das Werk „Mutterzunge“ und ihre türkische Übersetzung ”Anne Dili" hinsichtlich der in ihnen enthaltenen Sprichwörter, Redewendungen und Phrasenausdrücke analisiert. Die Übersetzung der einzelnen Ausdrücke in die Zielsprache wurde hinsichtlich der Übersetzungstechniken untersucht und in Prozentangaben verdeutlicht. Die Angemessenheit der bevorzugten Übersetzungstechnik im Hinblick auf die Wahrung der semantischen Integrität der Arbeit wird ebenfalls in dieser Arbeit diskutiert. Da das untersuchte Werk in Form von Immigrantenliteratur verfasst wurde, wurden detaillierte Informationen über die Geschichte, Grundmerkmale, Generationen und Vertreter der Migrantenliteratur dargelegt. Emine Sevgi Özdamars Leben und Werke sowie ihr Schreibstil wurden ebenfalls in der Studie untersucht. Es wurde auch eine Literaturübersicht über die Bücher, Thesen und Artikel durchgeführt, die über Emine Sevgi Özdamars Werke geschrieben worden sind. Schlüsselwörter: Emine Sevgi Ozdamar, Migrantenliteratur, Übersetzungstechniken, Ausdrücke, Sprichwörter, Redewendungen.

Benzer Tezler

  1. Emine Sevgi Özdamar'ın çokdilli Mutterzunge adlı eserindeki çeviri sorunsalı

    Translation problematics in Emine Sevgi Özdamar's Mutterzunge

    ARZU MERİÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2008

    Mütercim-TercümanlıkMuğla Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ÖZLEM BERK ALBACHTEN

  2. Emine Sevgi Özdamar'ın 'Hayat Bir Kervansaray' ve 'Haliçli Köprü' adlı eserlerinin toplumsal cinsiyet penceresinden incelenmesi

    Eine gender analyse von Emine Sevgi Özdamar's werken 'Das Leben ist eine Karawanserei' und 'Die Brücke vom Goldenen Horn'

    BETÜL KAHVECİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ERKAN ZENGİN

  3. Interpretation des romans 'Das leben ist eine karawanserei' von Emine Sevgi Özdamar -aus werkimmanenter sicht-

    Emine Sevgi Özdamar'ın 'Hayat bir kervansaray' adlı romanının eser merkezli yorumlanması

    YUNUS PINAR

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2007

    Alman Dili ve EdebiyatıAnadolu Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. YÜKSEL KOCADORU

  4. Die kulturschranken in Emine Sevgi Özdamars roman ?Das Leben ist Eine Karawanserei?

    Emine Sevgi Özdamar'ın 'Hayat Bir Kervansaray' adlı romanındaki kültürel engeller

    SEVTAP GÜNAY KÖPRÜLÜ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2006

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. ENDER ATEŞMAN

  5. Emine Sevgi Özdamar'ın 'Hayat Bir Kervansaray' adlı romanında çocuk-aile ilişkisi

    The relationship between child-family in the novel 'Hayat Bir Kervansaray' by Emine Sevgi Özdamar

    MURAT ARSLAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2010

    Türk Dili ve EdebiyatıAtatürk Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. FATMA ÖZTÜRK DAĞABAKAN