Geri Dön

Interpreter at the crossroads of communication, culture and language: A study on Amistad

İletişim, kültür ve dilin kesişim noktasında çevirmen: Amistad üzerine bir çalışma

  1. Tez No: 497968
  2. Yazar: ESRA KÜÇÜKECİR
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. MEHMET MURAT MENGÜ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, İletişim Bilimleri, Translation and Interpretation, Communication Sciences
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2018
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: İstanbul Arel Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Medya ve Kültürel Çalışmalar Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 128

Özet

Bu tezin amacı, Amistad adlı filmin yansıttığı şekliyle çevirmenin statüsü/görevi ve çeşitli rollerini incelemektir. İletişim ve kültür araştırmaları çerçevesindeki ilgili yaklaşımlar ile çeviribilim yaklaşımlarını biraraya getiren tez, filmin dilsel, kültürel ve sosyo-ekonomik asimetrik ilişkilerin yer aldığı bir vakada, kültür, dil, iletişim ve güç arasındaki girift ilişkilere dair ne ortaya koyduğunu araştırmaktadır. Film, esir edilerek Amistad adlı gemide taşınan ve iletişim aracı olarak kendilerine yabancı bir dilin kullanıldığı bir mahkemede yargılanan“kölelerin”öyküsünü anlatıyor. Esirler, varlığı ve müdahalesi olayların akışını ciddi biçimde değiştirerek onları özgürlüğe taşıyan bir çevirmenin sahneye çıktığı ana dek iletişim kurmalarını sağlayacak sözlü bir iletişim aracından mahrumdurlar. Amistad'ın dil, iletişim ve çeviri üzerine bir film olarak analizi, filmin, çevirmenin üstlendiği çok boyutlu rolleri ve çevirmene dair belli bir mesleki tanımını, özgürlük ve sorumluluk ilişkileri açısından çeviri etiğini ve çevirmenin, bir kodlama/kodaçımı süreci olarak iletişimdeki konumlarını yansıttığını göstermiştir. Çevirinin marjinalize edildiği alanlarda bile çevirmenin oynadığı merkezi ve kritik rol ile üstlendiği işlevi ortaya koyan önemli bir örnek olarak film, bir anlam yaratma süreci olarak iletişimde ve iktidar mücadelelerinde çevirmenin kilit rolünü gözler önüne sermektedir. Amistad çevirmeni dilsel, kültürel, söylemsel, ideolojik pratikler ve kurgular ile iktidar, altyapı ve hegemonya arasındaki karmaşık ve birbirine bağlı ilişkileri içinde taşıyan, deneyimleyen, düşünen ve yansıtan; baskın olanın söylemi ile kodların ardında ve ötesinde neler olduğunu bilen; güç oyunları, mücadeleleri ve çatışmalarındaki başat oyunculardan biri olarak resmeder. Çevirmen, iktidar tarafından yapılandırılan iyi örgütlenmiş, çok boyutlu ve birden çok seviyede işleyen hegemonik sistemleri ya güçlendirecek/yeniden-üretecek ya da onları sarsacak, hatta çözecek ve ortadan kaldıracak potansiyele/güce sahiptir. Tez, filmlerin, çeviri ve çevirmenin kültürlerin karşılaşması ve çatışması durumlarında oynadığı merkezi ve kritik rolün daha derin araştırılması ve çeviri etkinliğinin tüm işleyiş ve mekanizmalarının ardında ve ötesinde neler yattığını ortaya çıkarabilecek gelecek araştırmalar için kaynak teşkil edebileceğini iddia etmektedir.

Özet (Çeviri)

The aim of this thesis is to explore the status/task and multiple roles of the interpreter in the film Amistad. Bringing together the approaches developed within communication and cultural studies with the approaches from the field of translation and interpreting studies, the thesis examines what the film reveals concerning the intricate relations between culture, language, communication and power in a case of linguistic, cultural and socio-economic asymmetry. The film narrates the story of the 'slaves' of the ship Amistad captured and put into trial in a legal setting where the medium of communication is a language foreign to them. The captives are deprived of a verbal tool to communicate with until an interpreter steps in, whose presence and intervention dramatically changes the course of events leading to their freedom. The analysis of Amistad as a film on language, communication, culture and translation has revealed that the film reflects both the multidimensional roles and a professional profile of the interpreter, the ethics of translation in terms of the relations of freedom and responsibility and the positions of the interpreter in communication as a process of encoding and decoding. As an eminent example revealing the central and critical role and function of the interpreter even in the fields in which translation is seen marginalized, the film shows the key role of the interpreter in the communication as a meaning creation process and power struggles. Amistad portrays the interpreter as one of the prominent players in the power games, struggles and conflicts, who incorporates, experiences, both reflects on and reflects and carries the complex and interrelated relations between the linguistic, cultural, discursive, ideological practices/constructs and power, infrastructure and hegemony, and who knows what lies behind and beyond the codes and the discourse of the dominant. Thus, the interpreter is the one who has the potential/power to either reinforce/re-produce or unsettle, even dissolve and abolish the well-organized, multi-dimensional and multi-level operating hegemonic systems structured by the power. The thesis concludes also suggesting that films may serve as potential sources of future research to explore what is behind and beyond all the workings and mechanisms of the activity of interpreting and to further explore the pivotal and critical roles of interpreter and interpreting in the encounter and clash of cultures.

Benzer Tezler

  1. Job satisfaction of interpreters working in healthcare settings in Türkiye

    Türkiye'de sağlık alanında çalışan çevirmenlerin iş tatmini

    BEGÜM KAÇAR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ALPER KUMCU

  2. Kent kimliği İznik ve Mudurnu yerleşmeleri örneği

    Urban intentity: İznik and Mudurnu settlements

    MURAT ERTON

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1995

    Şehircilik ve Bölge Planlamaİstanbul Teknik Üniversitesi

    DOÇ. DR. A. SEMA KUBAT

  3. Rewriting Antigone, rethinking the political subject

    Antigone'yi yeniden yazmak, politik özneyi yeniden düşünmek

    EKİN BODUR BAYRAKTAROĞLU

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    İngiliz Dili ve EdebiyatıBoğaziçi Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. MATTHEW GUMPERT

  4. İzmir, Gülbahçe ve Sığacık körfezleri'nin sığ sismik yansıma verileri ile araştırılması

    Investigation of gulf of İzmi̇r, Gülbahçe and Sığacık bays by shallow seismic reflection data

    ZEHRA ALTAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Jeofizik Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    Jeofizik Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NESLİHAN OCAKOĞLU GÖKAŞAN

  5. Political implications of vocational education and training policy of the European Union: A case study of svet project

    Avrupa Birliği mesleki eğitim politikalarının siyasal sonuçları: Megep projesi vaka incelemesi

    HÜSEYİN BUĞDAY

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2007

    Eğitim ve ÖğretimMarmara Üniversitesi

    Avrupa Birliği Siyaseti ve Uluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı

    DR. AKİ VİRTANEN