Keñeş Cusupov'un 'Manas' romanının Türkiye Türkçesi çevirisinde deyimlerin kullanımı
The use of idioms on Turkish spoken in Turkey with an example of 'Manas' novel by Kenesh Jusupov
- Tez No: 504467
- Danışmanlar: PROF. DR. KERİME ÜSTÜNOVA
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2018
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Uludağ Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Türk Dili Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 274
Özet
Bu çalışmada, Keñeş Cusupov'un nesir biçiminde yazdığı“Manas”romanı ile Fikret Türkmen ve Alimcan İnayet'in Türkiye Türkçesine aktardığı“Manas Destanı”romanındaki Kırgız Türkçesi ile Türkiye Türkçesi arasındaki deyimlerin kullanımı incelenmiştir. Çalışmanın ana bölümünde kaynak metin ile çeviri metindeki deyimler karşılıklı tespit edilerek tablo şeklinde değerlendirmeye alınmıştır. Deyimler orijinal metinden ve çevirisinden bağlam içinde çıkarıldıktan sonra deyimler sözlüklerine ve internet üzerinde TDK Atasözleri ve Deyimler Sözlüğüne başvurularak incelenmiştir. Bu örneklerden ziyade çeviri metinde bazı deyimler asılından anlam kaymalarıyla çevrildiği tespit edilmiştir ve yanı sıra gereken açıklamalar dipnotlarla yerinde verilmiştir. Çıkarılan ve incelenilen deyimler değerlendirmeye alınarak bu eserin deyimler açısından nasıl çevrildiği tahlil edilmeye çalışılmıştır.
Özet (Çeviri)
In this study the using of idioms on Turkish spoken in Kyrgyzstan and Turkish spoken in Turkey has been examined on an example of“Manas”novel, which was written by Kenesh Jusupov in the from of prose and“Epik of Manas”novel, wich was translated to Turkish spoken in Turkey by Fikret Turkmen and Alimjan Inayet. İn the main part of study idioms from the original text of novel and its translation text mutually determind and evaluated in the from of table. İdioms after got out in context of original and translation text were examined with reference to vocabularies of idioms and a Vocabulary of Proverbs and Idioms of the Turkish language organization on via internet. From these examples were identified that some idioms in translation text were transfered with the meaning shirts from original and as well as necessary clarifications have given in footnotes. By evaluating the reviewed idioms in this study tried to be assayed how the text was translated in terms of idioms.
Benzer Tezler
- İran dış politikasında süreklilik ve değişim (1979-2011)
Continuity and change in Iran foreign policy
BÜLENT KENEŞ
Doktora
Türkçe
2011
Uluslararası İlişkilerMarmara ÜniversitesiOrtadoğu Siyasi Tarihi ve Uluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. OSMAN GAZİ ÖZGÜDENLİ
- 'Medelliyetler çatışması' tartışmaları bağlamında batı medyasının nasıl bir İslam imajı
Başlık çevirisi yok
BÜLENT KENEŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
1996
SosyolojiMarmara ÜniversitesiSiyasi Tarih ve Uluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NUR VERGİN
- Yeni ırkçı söylemin muğlâk karakteri ve medyanın işlevi
The articulating nature of new racist discourse and the function of media
HATİCE ÇOBAN KENEŞ
Doktora
Türkçe
2013
İletişim BilimleriAnkara ÜniversitesiHalkla İlişkiler ve Tanıtım Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ÜLKÜ DOĞANAY
- Eleştirmen kimliğiyle Memet Fuat
Memet Fuat as a critic
HİKMET BÜNYAMİN KENEŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2015
Türk Dili ve EdebiyatıÇukurova ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. BEDRİ AYDOĞAN
- Kırgızistan'ın Uzakdoğu ülkeleriyle işbirliği: Güney Kore örneği
Диссертациянын темасы кыргызстандын алыскы чыгыш өлкөлөрү менен кызматташтыгы: түштүк корея мисалында
NARGİZA SAKMURZAEVA
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
Uluslararası İlişkilerKırgızistan-Türkiye Manas ÜniversitesiUluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. MURAT BÜRKAN SERBEST