Geri Dön

Translating eroticism: English and Turkish translations of Cavafy's poetry

Erotizm çevirisi: Kavafis'in şiirinin İngilizce ve Türkçe çevirileri

  1. Tez No: 512880
  2. Yazar: FLORENTINA GUEMUES
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. MUSTAFA ZEKİ ÇIRAKLI
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Western Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2018
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Karadeniz Teknik Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Uygulamalı Dil Bilimi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 73

Özet

Birebir (word for word) ve serbest (sense for sense) çeviri arasındaki yinelenen ayrılık Lawrence Venuti'nin çeviri stratejilerinde yerlileştirme ve yabancılaştırma olarak son halini almıştır. Bu çalışmada ünlü Aleksandriyen şair K. P. Kavafis'in erotik şiirleriyle İngilizce ve Türkçe çevirilerinin dördü incelenmiştir ve dilbilimsel açıdan bir karşılaştırma yapılmıştır. Dilbilimsel çözümlemenin temelini Katharine Reiss'ın üç öğeyi vurgulayan çeviri eleştirisi modeli oluşturmuştur: orijinal metinle karşılaştırma, metin türünün belirlenmesi ve son olarak dilbilimsel öğelerin çözümlenmesi. Kavafis şiirlerini tarihi, felsefi ve nefsi olarak üç tematik kategoriye ayırmıştır. Bu çalışmada homoerotik yönü açısından çevirileri güç olabilecek üç nefsi veya erotik şiir seçilmiştir. Kavafis homoseksüel bir şairdi ancak birkaç istisna haricinde, açık bir biçimde homoerotik olan şiirler kaleme almadı; şiirlerinin çoğu yorumlara açıktır. Söz konusu şiirlerin İngilizce çevirileri daha önceden incelenmiş olsa da burada sunulan bağlamda değildir. Akademik çevrede erotik şiirin yeterli ilgiyi görmemesinin yanında bu çalışmanın bir diğer önemli yönü de Türkçe çevirilerin dâhil edilmesidir. Kavafis'in şiirleri Türkçeye iki kez çevrilmiştir ve her iki çeviri de bu çalışmada incelenmiştir. Sonuç olarak Türkçe çevirilerde yerlileştirme stratejisinin daha büyük oranda kullanıldığı ortaya çıkmıştır.

Özet (Çeviri)

The recurrent dichotomy between word for word and sense for sense translation finds its last expression in Lawrence Venuti's translation strategies: foreignization and domestication. In this thesis dissertation, the erotic poems of the well-known Alexandrian poet C. P. Cavafy and four of their English and Turkish translations have been analyzed and compared from a linguistic perspective. The basis for the linguistic analysis is provided by Katharina Reiss's translation criticism model, which stresses three elements: the comparison with the original, the identification of the text type and after, the analysis of the linguistic elements. Cavafy divided his poems in three thematic categories: historical, philosophical and sensual. A number of three sensual or erotic poems has been selected since their translation may be challenging due to their homoerotic aspect. Cavafy was a homosexual poet, but he did not write poems that are clearly homoerotic, with few exceptions; the majority of his poems leave room for interpretations. The English translations have been investigated before, but not from the scope presented here. In addition to the fact that erotic poetry has not received enough attention from the academia, another significant aspect of this study is the inclusion of the Turkish translations. Cavafy's canon has been translated twice in Turkish and both translations are investigated here. The analysis showed that the Turkish translators have adopted the strategy of domestication to a greater extent.

Benzer Tezler

  1. Көркөм фильмдердеги тарыхыйреалияларды которуу маселелери(«эртугрул» көп сериалдуу фильмининкыргызча котормосунун негизинде)

    Filmlerdeki tarihi kültürel öğeleri aktarma sorunları («Diriliş Ertuğrul» dizisinin Kırgızca çevirisinin örneğinde)

    BAYALİN KASIMALİ UULU

    Yüksek Lisans

    Kırgızca

    Kırgızca

    2023

    Mütercim-TercümanlıkKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ KALİYA KULALİYEVA

  2. M. Yu. Lermontov'un eserlerinde doğu mistisizmi

    Oriental mysticism in the works of M. Yu. Lermontov

    FIDAN MANAFOVA ALKAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıKafkas Üniversitesi

    Slav Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HURŞİT İSAYEV

  3. Around the world in English: The Production and consumption of translated fiction in The Uk between cosmopolitanism and orientalism

    Ingilizcede devr-i alem: Birleşik Krallık'ta kozmopolitanizm ve şarkiyatçılık arasında çeviri edebiyatın üretimi ve tüketimi

    PERİHAN DUYGU TEKGÜL AKIN

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2013

    Mütercim-TercümanlıkUniversity of Exeter

    Sosyoloji Ana Bilim Dalı

    DR. MATTHIAS ZICK VARUL

  4. Translating horror in audio description in Bird Box: A Netflix movie

    Sesli betimlemede korku ögelerinin çevirisi, Bird Box: Bir Netflix filmi

    ELİF NAZ ALTINİĞNE

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY

  5. El-Esedi'nin Mausuat-u Halep Almukarana adlı eserindeki Halep mutfak kültürü ile ilgili maddelerin Türkçeye çevrilmesi

    Translating the articles about Aleppo food culture in (Mausuat-u Halep Almukarana) of el Esedi into Turkish

    NUR YİĞİTUŞAĞI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Türk Dili ve EdebiyatıGaziantep Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. BEHİYE KÖKSEL