Translating eroticism: English and Turkish translations of Cavafy's poetry
Erotizm çevirisi: Kavafis'in şiirinin İngilizce ve Türkçe çevirileri
- Tez No: 512880
- Danışmanlar: DOÇ. DR. MUSTAFA ZEKİ ÇIRAKLI
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Western Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2018
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Karadeniz Teknik Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Uygulamalı Dil Bilimi Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 73
Özet
Birebir (word for word) ve serbest (sense for sense) çeviri arasındaki yinelenen ayrılık Lawrence Venuti'nin çeviri stratejilerinde yerlileştirme ve yabancılaştırma olarak son halini almıştır. Bu çalışmada ünlü Aleksandriyen şair K. P. Kavafis'in erotik şiirleriyle İngilizce ve Türkçe çevirilerinin dördü incelenmiştir ve dilbilimsel açıdan bir karşılaştırma yapılmıştır. Dilbilimsel çözümlemenin temelini Katharine Reiss'ın üç öğeyi vurgulayan çeviri eleştirisi modeli oluşturmuştur: orijinal metinle karşılaştırma, metin türünün belirlenmesi ve son olarak dilbilimsel öğelerin çözümlenmesi. Kavafis şiirlerini tarihi, felsefi ve nefsi olarak üç tematik kategoriye ayırmıştır. Bu çalışmada homoerotik yönü açısından çevirileri güç olabilecek üç nefsi veya erotik şiir seçilmiştir. Kavafis homoseksüel bir şairdi ancak birkaç istisna haricinde, açık bir biçimde homoerotik olan şiirler kaleme almadı; şiirlerinin çoğu yorumlara açıktır. Söz konusu şiirlerin İngilizce çevirileri daha önceden incelenmiş olsa da burada sunulan bağlamda değildir. Akademik çevrede erotik şiirin yeterli ilgiyi görmemesinin yanında bu çalışmanın bir diğer önemli yönü de Türkçe çevirilerin dâhil edilmesidir. Kavafis'in şiirleri Türkçeye iki kez çevrilmiştir ve her iki çeviri de bu çalışmada incelenmiştir. Sonuç olarak Türkçe çevirilerde yerlileştirme stratejisinin daha büyük oranda kullanıldığı ortaya çıkmıştır.
Özet (Çeviri)
The recurrent dichotomy between word for word and sense for sense translation finds its last expression in Lawrence Venuti's translation strategies: foreignization and domestication. In this thesis dissertation, the erotic poems of the well-known Alexandrian poet C. P. Cavafy and four of their English and Turkish translations have been analyzed and compared from a linguistic perspective. The basis for the linguistic analysis is provided by Katharina Reiss's translation criticism model, which stresses three elements: the comparison with the original, the identification of the text type and after, the analysis of the linguistic elements. Cavafy divided his poems in three thematic categories: historical, philosophical and sensual. A number of three sensual or erotic poems has been selected since their translation may be challenging due to their homoerotic aspect. Cavafy was a homosexual poet, but he did not write poems that are clearly homoerotic, with few exceptions; the majority of his poems leave room for interpretations. The English translations have been investigated before, but not from the scope presented here. In addition to the fact that erotic poetry has not received enough attention from the academia, another significant aspect of this study is the inclusion of the Turkish translations. Cavafy's canon has been translated twice in Turkish and both translations are investigated here. The analysis showed that the Turkish translators have adopted the strategy of domestication to a greater extent.
Benzer Tezler
- Көркөм фильмдердеги тарыхыйреалияларды которуу маселелери(«эртугрул» көп сериалдуу фильмининкыргызча котормосунун негизинде)
Filmlerdeki tarihi kültürel öğeleri aktarma sorunları («Diriliş Ertuğrul» dizisinin Kırgızca çevirisinin örneğinde)
BAYALİN KASIMALİ UULU
Yüksek Lisans
Kırgızca
2023
Mütercim-TercümanlıkKırgızistan-Türkiye Manas ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ KALİYA KULALİYEVA
- M. Yu. Lermontov'un eserlerinde doğu mistisizmi
Oriental mysticism in the works of M. Yu. Lermontov
FIDAN MANAFOVA ALKAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
Doğu Dilleri ve EdebiyatıKafkas ÜniversitesiSlav Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HURŞİT İSAYEV
- Around the world in English: The Production and consumption of translated fiction in The Uk between cosmopolitanism and orientalism
Ingilizcede devr-i alem: Birleşik Krallık'ta kozmopolitanizm ve şarkiyatçılık arasında çeviri edebiyatın üretimi ve tüketimi
PERİHAN DUYGU TEKGÜL AKIN
Doktora
İngilizce
2013
Mütercim-TercümanlıkUniversity of ExeterSosyoloji Ana Bilim Dalı
DR. MATTHIAS ZICK VARUL
- Translating intuitive aspects of conceptual model into the digital realm
Kavramsal modelleri̇n sezgi̇sel boyutunun di̇ji̇tal ortama aktarılması
ELİF AKTAŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
2014
Mimarlıkİstanbul Teknik ÜniversitesiBilişim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MİNE ÖZKAR
- Translating popular fiction: A descriptive study on the Turkish translations of the Hunger Games trilogy
Popüler edebiyat çevirisi: Açlık Oyunları üçlemesinin Türkçe çevirileri üzerine betimleyici bir çalışma
SELEN TEKALP
Doktora
İngilizce
2017
Mütercim-TercümanlıkGazi ÜniversitesiÇeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
DOÇ. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU