Translating popular fiction: A descriptive study on the Turkish translations of the Hunger Games trilogy
Popüler edebiyat çevirisi: Açlık Oyunları üçlemesinin Türkçe çevirileri üzerine betimleyici bir çalışma
- Tez No: 501725
- Danışmanlar: DOÇ. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2017
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 155
Özet
Bu tezin amacı, edebi çeviri kuramları aracılığıyla popüler edebiyat ve çeviri arasındaki ilişkiyi incelemektir. Çalışmada, popüler edebiyat çevirisi yapmanın sosyal, kültürel ve tarihsel boyutlarının farkına varmayı gerektirdiği önermesinden yola çıkılır. Türe özgü öğelerin çevirmenlerin karar verme süreçlerini etkilediği öne sürülür. Çalışmanın kuramsal kısmında çeviribilim ve popüler edebiyat üzerine detaylı bir literatür incelemesi yapılır. Bu kapsamda, Suzanne Collins'in The Hunger Games üçlemesi ve Sevinç Seyla Tezcan'ın Açlık Oyunları adlı Türkçe çevirileri analiz edilir. Analiz aşamasında kaynak ve erek metinlerdeki kurgusal kültüre-özgü öğeler sırasıyla belirlenir. Tespit edilen öğeler birbirleriyle karşılaştırılarak çevirmenin metnin türe özgü ve kültürel özelliklerinden kaynaklanan problemleri çözmede hangi stratejilerden yararlandığı ortaya konulur. Son olarak, Venuti'nin kuramına dayanarak çevirmenin yerelleştirme ya da yabancılaştırma yönündeki tercihi ile ilgili bir yargıya varılır.
Özet (Çeviri)
The main purpose of this thesis is to examine the relationship between popular fiction and translation through literary translation theories. The basic premise is that translation of popular fiction necessiates the awareness of social, cultural and historical implications. It is argued that genre-related features of the texts affect the translators' decision processes. For the theoretical framework, the literature on translation studies and popular fiction are investigated in detail. In this context, The Hunger Games trilogy by Suzanne Collins and its Turkish translation Açlık Oyunları by Sevinç Seyla Tezcan are analyzed. For the analysis, fictive culture-specific items (CSIs) are specified in the source and target texts respectively. The detected items in both texts are compared to reveal the strategies used by the translator in order to solve the problems related to the generic and cultural aspects of the text. Ultimately, the translator's tendency either to domesticate or foreignize the text is ascertained on the basis of Venuti's theory.
Benzer Tezler
- Translation of text as translation of culture: A study of the Turkish translations of John Fowles's the French Lieutenant's Woman, Jeanette Winterson's Oranges are Not the Only Fruit, and Julian Barnes's England, England
Bir Kültür çevirisi olarak metin çevirisi: John Fowles'un The French Lieutenant's Woman, Jeanette Winterson'un Oranges Are Not the Only Fruit ve Julian Barnes?ın England, England adlı eserlerinin Türkçe çevirileri üzerine bir çalışma
SİNEM SANCAKTAROĞLU BOZKURT
Doktora
İngilizce
2010
Batı Dilleri ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HİMMET UMUNÇ
- Frank Herbert'ün Dune adlı eserinin Türkçe çevirilerinin Gideon Toury'nin betimleyici çeviri kuramı ışığında incelenmesi
An analysis of the turkish translations of Frank Herbert's Dune in the light of Gideon Toury's descriptive translation theory
MUHAMMET SİNAN ALPSOY
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ FATMA BÜŞRA SÜVERDEM
- A new scene in literary translation: Using artlang for transcreating imagined languages in fantastic literature
Edebiyat çevirisinde yeni bir sahne: Fantastik edebiyatta yapay dillerin yaratım çevirisinde artlang kullanımı
BETÜL SOYSAL
Yüksek Lisans
İngilizce
2022
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SEVCAN YILMAZ KUTLAY
- A comparative analysis of the challenges encountered in literary and audiovisual translation of science fiction: A case study on Ready Player One by Ernest Cline
Bilim kurgu eserlerinin yazınsal ve görsel-işitsel çevirilerinde karşılaşılan zorluklar üzerine karşılaştırmalı bir çalışma: Ernest Cline'in Ready Player One adlı eseri
AHSEN AY
Yüksek Lisans
İngilizce
2019
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ SİNEM BOZKURT
- Көркөм фильмдердеги тарыхыйреалияларды которуу маселелери(«эртугрул» көп сериалдуу фильмининкыргызча котормосунун негизинде)
Filmlerdeki tarihi kültürel öğeleri aktarma sorunları («Diriliş Ertuğrul» dizisinin Kırgızca çevirisinin örneğinde)
BAYALİN KASIMALİ UULU
Yüksek Lisans
Kırgızca
2023
Mütercim-TercümanlıkKırgızistan-Türkiye Manas ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ KALİYA KULALİYEVA