Geri Dön

Translating popular fiction: A descriptive study on the Turkish translations of the Hunger Games trilogy

Popüler edebiyat çevirisi: Açlık Oyunları üçlemesinin Türkçe çevirileri üzerine betimleyici bir çalışma

  1. Tez No: 501725
  2. Yazar: SELEN TEKALP
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2017
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 155

Özet

Bu tezin amacı, edebi çeviri kuramları aracılığıyla popüler edebiyat ve çeviri arasındaki ilişkiyi incelemektir. Çalışmada, popüler edebiyat çevirisi yapmanın sosyal, kültürel ve tarihsel boyutlarının farkına varmayı gerektirdiği önermesinden yola çıkılır. Türe özgü öğelerin çevirmenlerin karar verme süreçlerini etkilediği öne sürülür. Çalışmanın kuramsal kısmında çeviribilim ve popüler edebiyat üzerine detaylı bir literatür incelemesi yapılır. Bu kapsamda, Suzanne Collins'in The Hunger Games üçlemesi ve Sevinç Seyla Tezcan'ın Açlık Oyunları adlı Türkçe çevirileri analiz edilir. Analiz aşamasında kaynak ve erek metinlerdeki kurgusal kültüre-özgü öğeler sırasıyla belirlenir. Tespit edilen öğeler birbirleriyle karşılaştırılarak çevirmenin metnin türe özgü ve kültürel özelliklerinden kaynaklanan problemleri çözmede hangi stratejilerden yararlandığı ortaya konulur. Son olarak, Venuti'nin kuramına dayanarak çevirmenin yerelleştirme ya da yabancılaştırma yönündeki tercihi ile ilgili bir yargıya varılır.

Özet (Çeviri)

The main purpose of this thesis is to examine the relationship between popular fiction and translation through literary translation theories. The basic premise is that translation of popular fiction necessiates the awareness of social, cultural and historical implications. It is argued that genre-related features of the texts affect the translators' decision processes. For the theoretical framework, the literature on translation studies and popular fiction are investigated in detail. In this context, The Hunger Games trilogy by Suzanne Collins and its Turkish translation Açlık Oyunları by Sevinç Seyla Tezcan are analyzed. For the analysis, fictive culture-specific items (CSIs) are specified in the source and target texts respectively. The detected items in both texts are compared to reveal the strategies used by the translator in order to solve the problems related to the generic and cultural aspects of the text. Ultimately, the translator's tendency either to domesticate or foreignize the text is ascertained on the basis of Venuti's theory.

Benzer Tezler

  1. Translation of text as translation of culture: A study of the Turkish translations of John Fowles's the French Lieutenant's Woman, Jeanette Winterson's Oranges are Not the Only Fruit, and Julian Barnes's England, England

    Bir Kültür çevirisi olarak metin çevirisi: John Fowles'un The French Lieutenant's Woman, Jeanette Winterson'un Oranges Are Not the Only Fruit ve Julian Barnes?ın England, England adlı eserlerinin Türkçe çevirileri üzerine bir çalışma

    SİNEM SANCAKTAROĞLU BOZKURT

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    Batı Dilleri ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HİMMET UMUNÇ

  2. Frank Herbert'ün Dune adlı eserinin Türkçe çevirilerinin Gideon Toury'nin betimleyici çeviri kuramı ışığında incelenmesi

    An analysis of the turkish translations of Frank Herbert's Dune in the light of Gideon Toury's descriptive translation theory

    MUHAMMET SİNAN ALPSOY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ FATMA BÜŞRA SÜVERDEM

  3. A new scene in literary translation: Using artlang for transcreating imagined languages in fantastic literature

    Edebiyat çevirisinde yeni bir sahne: Fantastik edebiyatta yapay dillerin yaratım çevirisinde artlang kullanımı

    BETÜL SOYSAL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SEVCAN YILMAZ KUTLAY

  4. A comparative analysis of the challenges encountered in literary and audiovisual translation of science fiction: A case study on Ready Player One by Ernest Cline

    Bilim kurgu eserlerinin yazınsal ve görsel-işitsel çevirilerinde karşılaşılan zorluklar üzerine karşılaştırmalı bir çalışma: Ernest Cline'in Ready Player One adlı eseri

    AHSEN AY

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SİNEM BOZKURT

  5. Көркөм фильмдердеги тарыхыйреалияларды которуу маселелери(«эртугрул» көп сериалдуу фильмининкыргызча котормосунун негизинде)

    Filmlerdeki tarihi kültürel öğeleri aktarma sorunları («Diriliş Ertuğrul» dizisinin Kırgızca çevirisinin örneğinde)

    BAYALİN KASIMALİ UULU

    Yüksek Lisans

    Kırgızca

    Kırgızca

    2023

    Mütercim-TercümanlıkKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ KALİYA KULALİYEVA