Geri Dön

Gürcü harfli türkçe incil (inceleme-metin- dizin)

Turkish bible with georgian letters(research-text-index)

  1. Tez No: 518771
  2. Yazar: MAİA MESKHİDZE
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MUHARREM DAŞDEMİR
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Ahıska Ağzı, Gramer, Gürcüce, İncil, Transkripsiyon, Meskhetian Dialect, Grammer, Georgian, Bible, Transcription
  7. Yıl: 2018
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Atatürk Üniversitesi
  10. Enstitü: Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Türk Dili Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 821

Özet

Türklerin tarih boyunca kullandığı alfabeler arasında Göktürk, Uygur, Arap, Kiril, Latin, İbrani, Yunan, Ermeni, Gürcü alfabeleri yer almaktadır. İncil tarih boyunca tüm dünya dillerine olduğu gibi zaman zaman Türkçeye de çevirisi yapılmış kutsal kitaplardandır. Türkiye'de Gürcü harfleriyle yazılmış Türkçe İncil Çevirisi pek bilinmemektedir. Tez konumuz olan el yazması Türkçe İncil'in bilinen iki nüshası mevcuttur. Tiflis Milli Arşivi'nde yer alan (Katalog No: 401) çalıştığımız nüsha, Gürcü Mkhedruli alfabesi ile yazılmıştır. Eserin özgün adı“İsa'nın Tatarca'ya Çevrilmiş Dört Bölümlü İncili”şeklindedir. Çalışmamızın Giriş bölümünde Gürcistan, Türk-Gürcü tarihî ilişkileri, günümüz Türk-Gürcü ilişkileri, Gürcistan'da yaşayan Türkler ve Türkçe konuşan halklar hakkında kısa bilgiler verilmiştir. Ayrıca el yazması Gürcü harfleri ile yazıldığı için Gürcü alfabesi dönemleri de tanıtılmıştır. Birinci bölümde metnimizin imla özellikleri, dil özellikleri ve şekil bilgisi incelenmiştir. İkinci ve üçüncü bölüm Gürcü Harfli Türkçe İncil'in transliterasyon ve transkripsiyon metinlerini teşkil etmektedir. Çalışmanın sonunda“Sonuç”ve“Dizin”bölümleri bulunmaktadır.

Özet (Çeviri)

Among the alphabets used by Turks historically are Göktürk, Uyghur, Arabic, Cyrillic, Latin, Hebrew, Greek, Armenian, Georgian alphabets. The Bible is a holy scripture that has been translated into Turkish languages as well as all world languages throughout history. The translation of the Turkish Bible written in Georgian letters in Turkey is not well known. There are two known versions of manuscript Turkish Bible. The manuscript we have worked in the Tbilisi National Archives (Catalog No. 401) is written in the Georgian Mkhedruli alphabet. The original name of the work is known as“the four-parted bible of Jesus, which is translated into Tatar.”In the introduction part of our work, brief information is given about Georgia, Turkish-Georgian historical relations, contemporary Turkish-Georgian relations, Turks living in Georgia and Turkish-speaking peoples. Georgian alphabetical periods are also introduced because of the manuscript written with Georgian letters. In the first chapter, the marking features, language features and shape information of our text are examined. The second and third chapters consist of the transliteration and transcription texts of the Turkish Bible with Georgian letters. At the end of the work, there are“Result”and“Index”sections.

Benzer Tezler

  1. Gürcü harfli Türkçe İncil'in söz dizimi

    The syntax of Turkish Bible with Georgian letters

    TAMAR KAROSANIDZE

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    DilbilimAtatürk Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUHARREM DAŞDEMİR

  2. Türkmen halk destanı Necep Oglan

    Turkmen folk epic of Necep Oglan

    EMRAH YILMAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Halk Bilimi (Folklor)Ankara Üniversitesi

    Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. GÜRCÜ SELCAN SAĞLIK ŞAHİN

  3. İ.L. Tsilossani'nin 'Yeni Diyaloglar (Rusça, Fransızca, Türkiye Türkçesi ve Azerbaycan Türkçesi; Son iki dilin Kiril harfli transkripsiyonuyla)' adlı kitabının Türkçe kısmı (Dil incelemesi-metin-dizin)

    The Turkish Part of İ.L. Tsilossani's Book, 'New Conversations (In Russian, French, Turkish of Turkey and Azerbaijani; With the Cirillic Alphabet Transcriptions of the last two languages)'(Analysis-text-index)

    MİRANDA TCHANKVETADZE

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Türk Dili ve EdebiyatıAtatürk Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUHARREM DAŞDEMİR

    DOÇ. DR. EMEK ÜŞENMEZ

  4. Geç dönem Çağatay Türkçesi ile yazılmış bir Şehzade Behram ve Melike Hunrîz hikâyesi (Metin-tercüme-gramer-dizin)

    A story of Sehzade Behram and Melike Hunriz written in late Chagatai Turkish (Text-translation-grammar-index)

    GÜLŞAH ALTIN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ASLI ZENGİN

  5. XIX. yüzyıla ait olan Kiril harfli Türkçe dini oyun metni üzerine dil incelemesi

    A linguistic investigation into the Turkish text of a religious drama from the nineteenth century written in Cyrillic script

    VICTOR COPUŞCIU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Dilbilimİstanbul Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. UĞUR GÜRSU