Göstergebilimsel Bir Serüven: Üç öyküsüyle Türkçe'de Oscar Wilde
A semiotic adventure: Oscar wilde in the Turkish language through his three stories
- Tez No: 531043
- Danışmanlar: PROF. DR. SÜNDÜZ KASAR
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2018
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Yıldız Teknik Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 249
Özet
“Göstergebilimsel Bir Serüven: Üç Öyküsüyle Türkçe'de Oscar Wilde”başlıklı bu çalışma, Wilde'ın The Selfish Giant, The Devoted Friend ve The Nightingale and The Rose başlıklı üç masalsı öyküsünü göstergebilimsel bakış açısıyla ve çeviri göstergebilimi bağlamında incelemektedir. Göstergebilim ile birlikte çeviri göstergebilimini ve amaçlarını uygulamalı örnekler ortaya koyarak tanıtmayı hedeflemektedir. Eserin“Gösterge ve Göstergebilim”başlıklı ilk bölümü kuramsal çerçevedir. Göstergeyi, göstergebilimi ve çeviri göstergebilimini tanımlamakla birlikte uygulama kısmında kullanılan yöntemin, yaklaşımlarından sentezlenerek elde edildiği göstergebilimin, özellikle de yazınsal göstergebilimin üç önemli ismi Algirdas Julien Greimas, Roland Barthes ve Jean-Claude Coquet'nin kuramlarını da özetlemektedir.“Bütünce ve Uygulama”başlıklı ikinci bölümü ise uygulama kısmıdır. Oscar Wilde'a ve dönemine ilişkin özet bilgi verildikten sonra söz konusu üç eser burada göstergebilimsel çözümlemeye tabi tutulmuştur. Çözümlemeler, öykülerin 1962'de Penguen yayınevi tarafından yayınlanan özgün metinleri üzerinden gerçekleştirilmiştir. Öykülerin iki tanesi için sekiz, biri için de yedi farklı çevirmen tarafından gerçekleştirilmiş olan Türkçe çevirileri çeviri göstergebilimi ölçütleriyle değerlendirilmiştir. Prof. Dr. Sündüz Öztürk Kasar tarafından geliştirilen Çeviride Anlam Bozucu Eğilimler Dizgeselliği uyarınca elde edilen bulgular tablolar üzerinde topluca gösterilmiş ve sayısal verilerle de ifade edilmiştir. Bu çalışma, hem göstergebilimle, göstergebilimin çevirideki rolüyle ve çevirmene nasıl yardımcı olabileceğiyle ilgilenen akademik okurlara hem de genel anlamda göstergebilime ve çeviri göstergebilimine ilgi duyan tüm okurlara ışık tutabilmek amacındadır.
Özet (Çeviri)
This work, titled“A Semiotic Adventure: Oscar Wilde in the Turkish Language through His Three Stories”analyses Wilde's three fairy-tale stories, titled The Selfish Giant, The Devoted Friend and The Nightingale and The Rose, from a semiotic point of view and in the context of the semiotics of translation. The work aims to introduce the semiotics of translation and its goals along with semiotics by presenting practical examples. The first chapter of the work, titled“The Sign and The Semiotics”, is the theoretical framework. It summarises the theories of the three important names in semiotics, particularly in literary semiotics, Algirdas Julien Greimas, Roland Barthes and Jean-Claude Coquet, whose approaches shaped the method of analysis used in the practical part and also describes the sign, semiotics, and the semiotics of translation. The second chapter, titled“The Texts and The Practice”, is the practical part. After being given brief information about Oscar Wilde and his age, the three stories are semiotically analysed here. The analyses have been applied to the original texts published in 1962 by Penguin Puffin Books. The Turkish translations by the seven different translators of one of these stories and the Turkish translations by the eight different translators of the other two have been evaluated according to the criteria of the semiotics of translation. The findings gained in accordance with“The Systematique of The Designificative Tendencies in Translation”developed by Sündüz Öztürk Kasar have been collectively displayed in the tables and expressed by numerical data. The work aims to illuminate both academic readers who are exploring semiotics and its role in translation and its helpfulness for translators in their works and general readers who are interested in semiotics and the semiotics of translation.
Benzer Tezler
- Mizah dergileri ölçeğinde Türkiye'de İslamofobi
Islamophobia in Turkey: In the scale of satirical magazines
MUSTAFA SAMİ MENCET
- Toplumsal cinsiyet bağlamında siyasi kimlik ve temsil: Yerel seçimler örneğinde kadın politikacıların seçim afişlerindeki mitler üzerine göstergebilimsel bir inceleme
Political identity and representation in the context ofgender: A semiaric analysis of political myths in the example ofwomen politists 'selection posters
POUNEH ABDOLLAHI FARD
Doktora
Türkçe
2019
Siyasal BilimlerAtatürk ÜniversitesiTemel İletişim Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. RACİ TAŞCIOĞLU
- Batı sinemasında doğu algısının şarkiyatçılık bağlamında değerlendirilmesi: Kalküta'nın Çocukları film örneği
Consideration of eastern perception through western cinema in the context of orientalism: 'Born Into Brothels' documentary
ESMA KOÇ
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Radyo-TelevizyonÜsküdar ÜniversitesiMedya ve Kültürel Çalışmalar Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ CAN DİKER
- Özne felsefesi bağlamında edebi metinlerde köken ve anlam sorunu: Barthes, Derrida ve Lacan
The question of origin and meaning in literary texts within the context of philosophy of subject: Barthes, Derrida and Lacan
YİĞİT SÜMBÜL
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
FelsefeAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiFelsefe Ana Bilim Dalı
PROF. DR. VELİ URHAN
- Ekspresyonizm sanat kuramı bağlamında sarı rengin ele alınması veVan Gogh 'Ayçiçekleri' eser çözümlemesi
Handling the color yellow in the context of expressionist art theory and analysis of Van Gogh 'Sunflowers'
MERYEM ÜNAL
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
Güzel SanatlarNecmettin Erbakan ÜniversitesiResim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. AHMET TÜRE