Geri Dön

Gabusname (Kabusname)(1-24 Bölüm) transkripsiyon, tercüme, metnin dil özellikleri, sözlük

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 54008
  2. Yazar: MUHARREM ÖÇALAN
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. ZİKRİ TURAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1996
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Sakarya Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 404

Özet

Bu tez;“Gabusname”adı altında Azerbaycan Türkçesi'ne Rahim SULTANOVUNDUR ve Ekrem CEFER tarafından 1989'da Bakü'de Kiril alfabesiyle ilk kez çevirisi yapılarak, yayımlanmış meşhur“Kabusnante”üzerindeki çalışmayı ihtiva eder. Adı geçen bu kitapta, doğu kültür dairesinin içtimai, edebi, siyasi ve ahlâki bir çok niteliği göze çarpmaktadır. İhtiyar bir babanın oğluna vasiyetnamesi gibi yazılan bu kitap, ihtiva ettiği konular bakımından bir siyasetname ve ahlâk kitabı olarak da kabul edilebilir. Kısa öğütler, ders verici hikâyeler ve açıklamalardan oluşmuş kitap, mensur türde yazılmış olup aralara rubai ve beyitler serpiştirilerek süslenmiştir. Kitapta verilen bilgiler 44 başlık altındadır. Her başlığı bir bölüm kabul kabul edilirse bu tez, bu kitabın ilk 24 bölümü üzerindeki çalışmalardan oluşur. Tez çalışması; transkripsiyon, tercüme, metnin dil özellikleri, sözlük olmak üzere dört ana gruba ayrılmaktadır: Metnin transkripsiyonu tek numaralı sayfalara yerleştirilmiştir. 32 harfli Azerbaycan Türkçesi alfabesinde Türkiye Türkçesi'nden farklı olarak;“kapalı e”( e ),“gayın”( ğ ) ve“hı”( h ) sesleri bulunur. Bunların dışındaki bütün sesler aynıdır. Tercüme bölümü, Kabusname ve yazarı hakkındaki mülahazalar, önsöz, kitabın 1-24 fasılları ve fasıllarla ilgili son notların Türkiye Türkçesi ile ifade edilişine ait kısımdır. Transkripsiyonla karşılıklı sayfalara yerleştirilmiştir. Eldeki kaynaklarla kısmi olarak yapılan mukayeseler bu sayfaların altlarına ek dipnot olarak kaydedilmiştir. Metnin Dil Özellikleri bölümü, Azerbaycan Türkçesi'nin genel gramer çalışmasını ihtiva etmez. Çalışılan metinle sınırlı bu bölüm; başlıca ses değişimlerini ve karakteristik özellikleri kaidelerine göre inceleyen alt bölümlerden oluşur. Sözlük bölümünde, metindeki anlamı bilinmeyen kelimeler anlamlarıyla ait oldukları yerler gösterilerek verilmiştir. Ayrıca, ikilemeler, bir alt bölüm olarak ilâve edilmiştir. vııı

Özet (Çeviri)

This is the thesis called“Gabusname”was first translated in to Azerbeijan's Turkish by Rehim SULTANOVUNDUR and Ekrem CEFER with the Kiril Alphabet in Baku in 1989. It contains studying about famous“Kabusname”which was published before. The Mentioned book we can look over a circling oriental culture which contains plenty of literary, political and ethical properties. It was dedicated to a son by father as a written will. Which includes a written politics and a moral book according to its subjects. This work also consists of brief advices, explanations and stories with given advices; written in prose and adorned with separated, epigrams and couplets by scattering. The whole of the book has 44 titles. This thesis was formed on studying first 24 sections of the book if we accept each title as a section. This thesis study includes four main groups; transcription, translation, language properties of a text and dictionary. Transcription section was placed with the odd numbers of the pages. In Azerbeijan's alphabet, which has 32 letters, there are some different voices from Turkish alphabet of Türkiye and these are e (a), ğ ( q) and h (x). All the other voices are the same. Translations part includes“Kabusname”and thougths about the author, preface and explaining the chapter of the book from 1 to 24 in Turkish of Türkiye and the last notes related to these parts. They were placed opposite pages of the transcription part. Comparisons made with some saurces were recorded as an addition footnote at the bottom of the pages. Language property section of a text does not contein the general grammar work in Azerbeijan's Turkish. This section limited with the study text is mainly formed about voice changes and researching characteristic properties according to the rules. At the dictionary section the unknown words related to the text were given with definitions by showing their own places. Moreover,“Hendiadyoin's”were added as a bottom part. IX

Benzer Tezler

  1. Gabusname: Rehim Sultanovundur-Ekrem Cefer Kabusname (25-44 bölüm) transkripsiyon, tercüme, metnin dil özellikleri, sözlük

    Başlık çevirisi yok

    ABDÜLKADİR AKGÜNDÜZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1996

    Türk Dili ve EdebiyatıSakarya Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZİKRİ TURAN

  2. Doğu Türkçesiyle yazılmış bir kâbûsnâme

    A Kabusname written in Eastern Turkish

    TİMUR AYDIN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Türk Dili ve EdebiyatıMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TANJU SEYHAN

  3. Kabusname'nin morfolojik açıdan incelenmesi

    A morphological investigation on Qabusnama

    SİBEL EYYÜPOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2002

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıAtatürk Üniversitesi

    Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NİMET YILDIRIM

  4. Çağatay Türkçesiyle yazılmış Kâbûs-nâme tercümesi (İnceleme-transkripsiyonlu metin-dizin-ekler dizini)

    Kabus-name translation written in Chagatai (İnvestigation-transcribed text-indeks-attachments indeks)

    MUHSİN UYGUN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    DilbilimSelçuk Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUSTAFA TOKER

  5. Kabusname'nin değerler eğitimi açısından incelenmesi

    The analysis of Qabusname in terms of values education

    SAİT OKUTAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Eğitim ve ÖğretimMevlana Üniversitesi

    Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ŞADİ AYDIN