Geri Dön

Charles Boyd'un Türk tercümanı veya Türk dilinin yeni grameri

Charles Boyd's the Turkish interpreter or a new grammar of theTurkish language

  1. Tez No: 543803
  2. Yazar: KÜBRA UYGUR
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. YAKUP YILMAZ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Türk Dili ve Edebiyatı, Linguistics, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Kırklareli Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 361

Özet

İskoçya'da Kilmarnock Kontluğunun soyundan gelen Major Charles Boyd'un hayatı hakkında yeterli bilgi mevcut değildir. Buna karşın Türklük bilgisi adına aldığı eğitim, çıktığı gezi ve yazdığı eser kayda değerdir. Boyd, eserine Türk Tercümanı ya Türk Lisânın Sarf-ı Cedîd biçiminde Türkçe, The Turkish Interpreter or A New Grammar of The Turkish Language biçiminde İngilizce ad vermiştir. Bu eserde, diğer transkripsiyon metinleri gibi geleneksel bir sıralama belirlemiş, bu sıralamaya göre öncelikle dilbilgisi bölümleri yer almış, dilbilgisi bölümünün başında da transkripsiyon işaretlerini belirlemiştir. Dört bölümlük dilbilgisi kısmının ardından sokakta ve alışveriş yerlerinde geçen diyaloglar, iki fabl örneği, dini metin olarak İncil'den alıntılar yer alır. Hata sevap cetvelinin ardından örnek olarak verdiği metinlerin Türkçe yapısının incelemesi sunulur. Ön sözden anlaşıldığı kadarıyla bu eserle, öncelikle iki devlet arasında son zamanlarda hızla gelişen dostane ilişkileri sağlamlaştırmak; ardından tüccarların işlerinde onlara yardımcı olmak; tüccarların yanında seyyahların da Akdeniz ve Hint Okyanusu sahillerinde kendilerini ifade edebilmeleri; zevk sahibi olup da Türkçeyi öğrenmek isteyen olursa onların da hizmetine sunmak; Türkçe öğrenen talebelerin Türkçeyi çalışacak, öğrenecek olan kişilere kolay ve sade bir giriş niteliğinde olmak amaçlanmıştır.

Özet (Çeviri)

As far as we know there is not enough information about the life of Major Charles Boyd, who descended from the county of Kilmarnock in Scotland. On the other hand, the education, the outing and the work he wrote for the knowledge of Turkishness are worthy. Boyd has given a name to his work“Türk Tercümanı ya Türk Lisânın Sarf-ı Cedîd”in Turkish,“The Turkish Interpreter or A New Grammar of The Turkish Language”in English. In this work, the traditional sorting, like other transcription monuments, has been determined, according to which the grammatical parts are included first and the transcription marks are specified at the beginning of the grammar part. Following the four chapters of linguistic information, the work includes dialogues in the streets and shopping places, two fable examples, religious texts, quotations from the Bible. Following the corrections chapter, an examination of the Turkish structure of the texts given as an example is presented. As far as Major Charles Boyd's preface is concerned; the purpose of writing this work is to strengthen the rapidly developing friendly relations between the two states in recent times, to help merchants in their work, to help travelers express themselves in the Mediterranean and Indian Ocean coasts, to help those who want to learn Turkish and as an easy and simple introduction to the people who will learn Turkish.

Benzer Tezler

  1. Charles Ives ve sonrasında A.B.D.'nin evrensel müziğe etkileri, katkıları

    The Effects and contributions U.S.A. had on universal music at the time of charles ives and afterwards

    KAMİL TAHSİN SÖKMEN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1998

    Müzikİstanbul Üniversitesi

    Piyano Ana Sanat Dalı

    DOÇ. TUVANA ALTON

  2. Charles Taylor ve Axel Honneth'te özneler-arası tanınma tartışmaları: Eşit tanınmanın normatif koşulları bağlamında otantiklik ve özgürlük

    Inter-subjective recognition debates in Charles Taylor and Axel Honneth: Authenticity and freedom in the context of normative conditions of equal recognition

    BAHTİYAR UYGUN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    FelsefeMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi

    Felsefe Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. KURTUL GÜLENÇ

  3. Comparative negotiation analysis of the Syrian peace process

    Başlık çevirisi yok

    BERK KÖKSAL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2020

    Uluslararası İlişkilerCharles University in Prague

    DR. R. JAN KARLAS