Dolmetschen im medizinischen bereich – eine fallstudie zu aufgaben- und rollenprofile von dolmetscherinnen in der Türkei
Sağlık alanında sözlü çeviri – Türkiye'deki çevirmenlerin görev ve rol profilleri üzerine bir inceleme
- Tez No: 545445
- Danışmanlar: PROF. DR. FARUK YÜCEL
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2019
- Dil: Almanca
- Üniversite: Ege Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (Almanca) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 164
Özet
Tüm dünyada çeşitli nedenlerden dolayı güçlenen küresel hareketlilik (göç hareketleri, turizm vb.), çok dilli ve çok kültürlü bir toplumda yaşamayı da beraberinde getirmektedir. Bununla birlikte bir toplumun resmi kurumları ve farklı bir dil konuşan bireyler arasında toplum içerisinde iletişim gereksinimi oluşmakta ve farklı bir dil konuşan bireyler ve kurumlar arasındaki iletişimin sağlanabilmesi için toplum çevirmenliği eğitimi almış uzman çevirmenlerin görevlendirilmesi kaçınılmaz hale gelmektedir. Fakat günümüzde resmi kurumlarda farklı dil konuşanlar ile iletişimde, uzman çevirmenler yerine daha çok çevirmenlik eğitimi almamış, uzman olmayan çevirmenlerin görevlendirildiği gözlemlenmektedir. Bu yüksek lisans tezinin amacı, Türkiye'deki hastanelerde çevirmen olarak görevlendirilen çevirmenlerin görev ve rol profillerini ve bu kişilerin doktor-hasta görüşmeleri sırasında yaptığı çevirilerde hangi anlaşma güçlükleriyle karşı karşıya kaldıklarını ortaya koymaktır. Çalışmanın birinci bölümünde, teorik bir altyapı oluşturmak adına toplum çevirmenliğinin tarihsel gelişimi, kavram kullanımları, kavram tanımlaması, toplum çevirmenliğinin diğer sözlü çeviri türlerinden farkı genel bir çerçevede anlatılmaktadır. Ardından toplum çevirmenliğinin Türkiye'de yerleşmesi“afet”,“turizm”ve“göç”kavramlarıyla açıklanmakta olup, Türkiye'de toplum çevirmenliği alanında yapılan girişimler ve Türkiye'de çeviri konusunu kapsayan hukuki hükümlere, bilhassa sağlık hakkına ilişkin hükümler ele alınmaktadır. Çalışmanın ikinci bölümünde, tıp alanında sözlü çevirinin özellikleri, bu alanda çevirmenlik yapan çevirmenlerin görev ve rol profilleri yapılan çeşitli bilimsel çalışmalardan yararlanılarak irdelenmektedir. Üçüncü bölümde, incelemenin temelini oluşturan ve nitel bir araştırma yöntemi olan yazılı görüşme incelemesi ve inceleme öncesinde, sırasında ve sonunda yapılan hazırlıklar betimlenmektedir. Yüksek lisans tezi çerçevesinde yabancı hastalarla iletişim üzerine Türkiye'nin Ege Bölgesi'nde bulunan özel hastanelerde görev yapan çevirmenlerle ve bu hastanelerin uluslararası hasta birimlerinin koordinatörleriyle yazılı görüşme gerçekleştirilmiştir. Bu çalışmanın dördüncü bölümünde, inceleme sonuçları sıralanmakta ve yorumlanmaktadır. Beşinci bölümde inceleme sonuçları özetlenerek tartışılmaktadır. Çalışmanın sonuç bölümünde, yabancı hastalarla hastane çalışanları (doktor, hemşire vb.) arasında sorunsuz ve etkili bir anlaşma sağlayabilmek için bu alanda görev yapan çevirmenlerin üniversite eğitimi alarak profesyonelleşmesi ve tıp alanında sözlü çeviri çalışmalarını ve eğitimini geliştirme önerileri sunulmaktadır.
Özet (Çeviri)
Die globale Mobilität (Migrationsbewegungen, Tourismus usw.), die aus verschiedenen Gründen auf der ganzen Welt gestärkt wurde, macht das Leben in einer mehrsprachigen und multikulturellen Gesellschaft unabdingbar. Dabei entsteht nicht zuletzt ein Bedarf an innergemeinschaftlicher Kommunikation zwischen den offiziellen Institutionen eines Gemeinwesens und Anderssprachigen, die den Einsatz von Dolmetschern, die eine Ausbildung zu Community Interpreting genießen, unvermeidlich machen. Jedoch ist es kein Ausnahmefall, dass anstatt professionelle, größtenteils unausgebildete und nicht professionelle Dolmetscher bzw. Laiendolmetscher bei Verständigung mit Anderssprachigen in öffentlichen Einrichtungen eingesetzt werden. Das Ziel dieser Masterarbeit war es, die Aufgaben und Rollenprofile der in türkischen Krankenhäusern zum Einsatz kommenden Dolmetscher zu untersuchen und ein Augenmerk darauf zu legen, mit welchen Verständigungsschwierigkeiten sie während der Sprachmittlung in Arzt-PatientGesprächen konfrontiert werden. Im ersten Kapitel der Studie werden zunächst als theoretische Grundlage das Thema Community Interpreting in seiner historischen Entwicklung, die Begriffsbezeichnungen und Begriffsdefinitionen sowie die Abgrenzung des Community Interpretings von anderen Dolmetscharten allgemein geschildert. Des Weiteren wird ein Überblick über die Etablierung des Community Interpretings in der Türkei unter den Gesichtspunkten Katastrophen, Migration und Tourismus, die im Bereich Community Interpreting in der Türkei ergriffenen Initiativen und die gesetzlichen Bestimmungen und des Rechts auf Gesundheit in der Türkei bezüglich des Dolmetschens verschafft. Im zweiten Kapitel werden die Besonderheiten des Dolmetschens im medizinischen Bereich, die Aufgaben- und Rollenprofile die im medizinischen Bereich tätigen Community Interpretern aus der Forschung zum Dolmetschen im Gesundheitsbereich behandelt. Im dritten Kapitel wird die schriftliche Interviewstudie, die eine qualitative Forschungsmethode ist und dieser Studie zugrunde lag, beschrieben und die am Anfang, während und am Ende der Untersuchung durchgeführten Vorbereitungen erläutert. So wurde im Zuge dieser Masterarbeit eine schriftliche Interviewstudie zur Kommunikation mit fremdsprachigen Patienten mit den an privaten Krankenhäusern der türkischen Ägäisregion tätigen Community Interpretern sowie den Koordinatoren der Abteilungen für internationale Patienten in betreffenden Krankenhäusern durchgeführt. Die Ergebnisse der Untersuchung wird im vierten Kapitel aufgereiht und interpretiert. Im fünften Kapitel werden die Ergebnisse zusammengefasst und diskutiert. Im abschließenden Kapitel werden für die Dolmetscher, die für eine reibungslose Verständigung zwischen fremdsprachigen Patienten und dem Krankenhauspersonal (Arzt, Krankenpfleger usw.) eingesetzt werden, Lösungsvorschläge und Anregungen zur Professionalisierung des Dolmetschers durch eine universitäre Ausbildung und die Entwicklung der Anstrengungen sowie Ausbildung zum Dolmetschen im medizinischen Bereich präsentiert.
Benzer Tezler
- Çeviribilim gölgesinde sözlü çeviri
Dolmetschwissenschaft im schatten der übersetzungswissenschaft
EMRA BÜYÜKNİSAN
Doktora
Türkçe
2010
Mütercim-TercümanlıkMersin ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. İSMAİL İŞCEN
- Wörterbuchlesekompetenz im daf unterricht
Almanca öğretiminde sözlük okuma edinci
SEMA ÇELİKTEN
Yüksek Lisans
Almanca
2014
Alman Dili ve EdebiyatıTrakya ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. HANDAN KÖKSAL
- Effizienz und optimierung der simultandolmetschdidaktik - vergleich von Türkischen mono- und multilingualen studiengängen
Eşzamanlı çeviri eğitiminin verimliliği ve geliştirilmesi - Türkiye'dekini tek dilli ve çok dilli çeviri eğitiminin karşılaştırılması
BAHAR ALİYE SERTDEMİR
Yüksek Lisans
Almanca
2017
Eğitim ve ÖğretimEge ÜniversitesiAlmanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MEHMET TAHİR ÖNCÜ
- Übersetzungsanalyse und Fehlerlinguistik Analyse vonÜbersetzungen türkischer Studierenden der Abteilung für Übersetzungswissenschaften und das analytische Einordnen deren Fehler, Inauguraldissertation
Çeviri incelemesi ve hata analizi Hacettepe Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencilerinin çevirilerinin analizi ve hatalarının analitik sınıflandırılması
DİDEM KAYA SOYKAN
Doktora
Türkçe
2021
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. MAX FLORIAN HERTSCH
- Analyse und bewertung von grammatikfehlern im studienvorbereitenden deutschunterricht an der trakya universität
Trakya üniversitesi Almanca hazırlık sınıfları dilbilgisi hatalarının çözümlenmesi ve değerlendirilmesi
NİLÜFER EPÇELİ
Yüksek Lisans
Almanca
2011
DilbilimTrakya ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SEVİNÇ SAKARYA MADEN