Geri Dön

Übersetzungsanalyse und Fehlerlinguistik Analyse vonÜbersetzungen türkischer Studierenden der Abteilung für Übersetzungswissenschaften und das analytische Einordnen deren Fehler, Inauguraldissertation

Çeviri incelemesi ve hata analizi Hacettepe Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencilerinin çevirilerinin analizi ve hatalarının analitik sınıflandırılması

  1. Tez No: 678807
  2. Yazar: DİDEM KAYA SOYKAN
  3. Danışmanlar: DOÇ. MAX FLORIAN HERTSCH
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, German Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2021
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 462

Özet

Çeviribilim eğitiminde öğrencilerin gerek kaynak gerekse hedef dil bilgilerinin üst düzeyde olması beklenir. Ancak, bu her zaman böyle değildir. Bu nedenle bu araştırma Hacettepe Üniversitesi Almanca Mütercim-Tercümanlık Bölümü öğrencilerinin yaptığı çevirileri dilbilimsel hata analizi kapsamında ele almaktadır. Katılımcılar Almanya'dan Türkiye'ye geri dönenler (L1 Türkçe, L2 Almanca) ve üniversitede üçüncül dil olarak Almanca öğrenen göç geçmişi olmayan öğrencilerden (L1 Türkçe, L2 İngilizce, L3 Almanca) oluşmaktadır. Çalışmanın amacı öğrencilerin karşılaştıkları çeviri zorluklarını ortaya çıkarmak ve hatalara yönelik bir dil çiftine özgü genel geçer bir çözüm yaklaşımının geliştirme olasılığını sorgulamaktır. Bu amaçla her iki katılımcı grubunun A, B ve C düzeylerinde Türkçeden Almancaya ve Almancadan Türkçeye çevirdikleri metinlerdeki hatalar hata analizi yardımıyla tespit edilmiş, sınıflandırılırmış ve açıklanmıştır. Araştırmanın sonuçları kapsamında hataların mevcut bir bağlam içinde yer almaları, hataların çeşitliliği ve iki dil arasındaki büyük farklılıklar nedeniyle bir dil çiftine özgü genel geçer bir çözüm yaklaşımının uygulanabilir olmadığı düşünülmektedir. Bununla birlikte bu çalışmanın sonuçları öğrencilerin dil ve çeviri becerilerine ilişkin mevcut tabloyu resmeder ve bu da çeviri eğitimini geliştirmek için önemli bir başlangıç noktası olarak hizmet edebilir.

Özet (Çeviri)

Im Studium für Übersetzungswissenschaft wird erwartet, dass Studierende über ein hohes Niveau sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache verfügen. Jedoch ist dies nicht immer der Fall. Von daher befasst sich der vorliegende Beitrag mit einer fehlerlinguistischen Analyse von Übersetzungstexten der Studierenden der Abteilung für Übersetzen und Dolmetschen der Hacettepe Universität. Hierbei handelt es sich zum einen um deutsch-türkische Rückkehrer-Studierende (L1 Türkisch, L2 Deutsch) und um Studierende ohne Migrationshintergrund, die Deutsch als Tertiärsprache an der Universität lernen (L1 Türkisch, L2 Englisch, L3 Deutsch). Dabei zielt die Studie darauf ab, Übersetzungsschwierigkeiten der Studierenden aufzudecken und die Möglichkeit der Entwicklung eines allgemeinen sprachenpaarspezifischen Lösungsansatzes bezüglich der Fehler zu hinterfragen. Hierzu übersetzen die beiden Probandengruppen Texte der Niveaustufen A, B und C aus (dem Deutschen) und in die Muttersprache (Türkisch), in denen folglich Fehler mit Hilfe der Fehleranalyse identifiziert, klassifiziert und erklärt wurden. Aus den Untersuchungsergebnissen geht hervor, dass ein allgemeiner sprachenpaarspezifischer Lösungsansatz für das Übersetzten aufgrund der Einbettung der Fehler in den vorgegebenen Kontext, die Verschiedenartigkeit der Fehler sowie auch der großen Unterschiede zwischen den beiden Sprachen, nicht praktikabel ist. Vielmehr gewähren die Ergebnisse dieser Studie ein getreues Bild über die Sprach- und Übersetzungskompetenz der Studierenden, was eine wichtige Ausgangsbasis für die Verbesserung Übersetzerausbildung dienen kann.

Benzer Tezler

  1. Übersetzungsanalyse deutscher redewendungen in grimms märchen anhand k. şi̇pals Türkischen übersetzungen

    Grimm masallarında geçen almanca deyimlerin K. Şipal'in Türkçe çevirileri bağlamında incelenmesi

    ESRA AYDEMİR BİLGİN

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2016

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. MUTLU ER

  2. Ahmet Üümit'in Patasana romanının çeviri analizi

    Translation analysis of Ahmet Ümit's novel Patasana

    AYLİN ULUSAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Mütercim-TercümanlıkAnadolu Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ÜMİT KAPTI

  3. Yaşar Kemal'in Orta Direk adlı eserindeki kültürel ögelerin çevrilebilirlik sınırı

    Die Grenzen der Übersetzbarkeit von kulturellen Elementen in dem werk Orta Di̇rek von Yaşar Kemal

    DİDEM KAYA

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2015

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUSA YAŞAR SAĞLAM

  4. Feministische translation am beispiel der Türkischen übersetzung von Elfriede Jelineks 'Die Liebhaberinnen'

    Elfriede Jelinek'in 'Sevda Kadınları' romanının Türkçe çevirisi örneğinde feminist çeviri

    PINAR ŞEREN

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2021

    Mütercim-TercümanlıkEge Üniversitesi

    Almanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FARUK YÜCEL

  5. Eine kulturspezifische übersetzungsanalyse: Vergleichende analyse des romans huzur von Ahmet Hamdi̇ Tanpınar

    Kültür spesifik çeviri incelemesi: Ahmet Hamdi Tanpınar'ın huzur romanının karşılaştırmalı analizi

    ÇAĞLA KARABAYIR

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2016

    Alman Dili ve EdebiyatıAnadolu Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUSTAFA ÇAKIR