Die konjunktionen im deutschen und ihre entsprechungen im Türkischen
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 552613
- Danışmanlar: PROF. DR. SÜLEYMAN YILDIZ
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1991
- Dil: Almanca
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 411
Özet
Dilleri birbirleri ile karşılaştırma fikri 200 yılı aşkın bir geçmişe sahiptir. Bunu özellikle Hint-Avrupa dil ailesine ait dillerin akrabalık ilişkileri açısından belli konularda birbirleri ile karşılaştırıldığı tarihsel karşılaştırmalı dilbiliminde görüyoruz. Daha sonra yüzyılımızda 60'lı yılların sonu ile 70'li yılların başından itibaren birbiri ile herhangi bir kalıtsal ilişkisi bulunmayan bir dil çiftinin ya tüm dilbilgisi ya da belli bir konuyla sınırlı kalmak koşuluyla eş zamanlı dil karşılaştırmalarının yapıldığı bir döneme giriyoruz. Bu da dil karşılaştırması alanında yeni bir takım yaklaşım ve yöntemleri gündeme getirmiştir. Sunduğum doktora tezimle Almancadaki bağlaçlarla (Konjunktionen) Türkçe bağlaçları birbirleri ile karşılaştırarak, Almanca ve Türkçenin bu düzeyde bir karşılaştırma yapmak için yeterli asgari müşterek oluşturacak benzerlikler gösterdiğini belirledim. Başlangıç kısmında Almancanın gerek diğer dillerle, gerekse Türkçe ile karşılaştırılmasında dil çifti oluşturduğu büyük projeleri ve münferit çalışmaları bir bütün halinde derleyip yorumladıktan sonra yöntem tartışmasına yer verdim. Çalışmamın akışı içinde Almancadaki bağlaçların bir envanterini çıkararak bunların Türkçe karşılıklarının bir Türkçe dilli listesini oluşturdum. Bu listenin oluşturulmasında dilbilgisi kitaplarının yanısıra, Almanca-Türkçe iki sözlüklerden yararlandırn. Bunların da yeterli olmadığı dururnlarda, Almanca yapıtlarla bunların Türkçe çevirilerinden derlenen bir bütüneecten (Korpus) hareket ettim. Tezirnde tespit ettiğim ilginç noktalardan biri, Türkçe dilbilgisi yapıtlarının kapsam bakırnından henüz beklenen düzeye ulaşrnarnış olmasıdır . Ancak gerek İngilizce ve gerekse Almanca ile bağlantı içinde Türk dili ile ilgili olarak sürdürülen bir . çok yeni proje, bu yolda atılan önemli adımlar olması açısından umutlandırıcıdır. Her bir bağlaca geliştirdiğim şablonu uygulayarak Türkçe ve Almancanın bu bağlamda birbirleri ile karşılaştırılabilirlik ölçütlerini geliştirerek kendi tezime uygulamaktan da öte, bu tür çalışmalarda model niteliği taşıyabilecek parametreleri oluşturdum. sonuç olarak Alman dilindeki bağlaçlarla bunların Türkçe karşılıklarının birbiri ile karşılaştırılmasına yönelik olarak yürüttüğüm doktora tezimin 1 dil karşılaştırması konusunda yöntem ve içerik bakımından bilime katkısının yanında yabancı dil öğretiminde yararlanılabilecek model bir çalışma oluşturmasını umut etmekteyim.
Özet (Çeviri)
.
Benzer Tezler
- Çeviri sorunu olarak niteleme ilgeçleri
Modal particles as translations problem
ÖZCAN ERİŞEK
Doktora
Türkçe
1998
Alman Dili ve EdebiyatıMersin ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. VURAL ÜLKÜ
- Die Subordinierenden konjunkti onen im Deutschen und IHRE wiedergabe im Türkischen
Başlık çevirisi yok
ADEM ACARLI
- Die korrespondierenden formen der deutschen korrelate im Türkischen
Almancada iki dilsel öğeden oluşan ve birbirlerini karşılıklı olarak gerektiren bağlaçların Türkçede veriliş biçimleri
YÜKSEL SUYANİ
Yüksek Lisans
Almanca
2016
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ERKAN ZENGİN
- Die rolle und bedeutung der nominalisierung bei der erlernung des Deutschen als fremdsprache
İsimleştirmenin yabancı dil olarak Almancanın öğrenimindeki rolü ve önemi
İBRAHİM HALİL YAPRAK
Yüksek Lisans
Almanca
2012
Alman Dili ve EdebiyatıDicle ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SABRİ EYİGÜN
PROF. DR. MEHMET AYGÜN