Geri Dön

Translational aspects of diplomatic language

Diplomatik dilin çevirisel bakış açıları

  1. Tez No: 568032
  2. Yazar: INAM AL-AZZAWI
  3. Danışmanlar: PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Atılım Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 147

Özet

Küreselleşmenin ortaya çıkışıyla birlikte ülkeler arasında uluslararası ve diplomatik ilişkiler gelişmiştir ve bu durum yeni kelimeler, kavramlar ve diplomatik terminolojinin oluşturulmasına neden olmuştur. Bu tezin amacı, yazılı ve sözlü ve sözsüz ve diplomatik dil türlerini incelemek ve analiz etmek ve diplomatik çeviri türlerine ışık tutmaktır. Buna ek olarak, tez, diplomatik metinleri ve uluslararası konferanslarda, organizasyonlarda vb. Yerlerde diplomatik konuşmaları çevirirken çevirmenin rolünü araştırmaktadır. Ayrıca, çeviri sırasında karşılaşılan zorluklar ele alır ve bu sorunlara uygun çözümler de bu tezin konusunu oluşturmaktader. Bu tezin temel amacı, diplomatik dilin çevirisinde karşılaşılan zorlukları, özellikle de anlam belirsizliğini göstermektedir. Diplomatik metinlerdeki anlam belirsizliğini çeşitleri kelime, cümle parçası ve cümle düzeyinde incelenmiştir. Anlam belirsizliğinin, diplomatik metinlerde kullanıldığı, taraflar arasındaki anlaşmaların ve antlaşmaların ülkelerinin çıkarlarına hizmet etmek için kasıtlı olarak yer aldığı tespit edilmiştir.

Özet (Çeviri)

With the emergence of globalization,‎ international and diplomatic relations have developed among countries and led to the creation of new words, concepts and diplomatic terminology. The purpose of this thesis is to study and analyze the types of written, oral and nonverbal diplomatic language and to shed light on the types of diplomatic translation/interpretation. In addition to that, the thesis investigates the role of translator/interpreter when translating diplomatic texts and interpreting diplomatic speeches in international conferences, organizations, etc. It also tackles the difficulties faced during translation/interpretation and how to overcome these problems and find appropriate solutions for them. The main purpose of this thesis is to study the challenges faced upon translation/interpretation of diplomatic ‎language, especially ambiguity.‎‏ ‏The types of ambiguity in diplomatic texts ‎have been analyzed at the levels of word, phrase and sentence.‎‏ ‏It has been found that the ‎ambiguity used in the diplomatic texts, treaties and agreements between ‎parties is deliberate, serving the interests of their countries.

Benzer Tezler

  1. Televizyon dizilerinin uluslararasılaşması ve kültürlerarası iletişimde rolü ve etkisi: Türk ve Kore televizyon dizilerinin karşılaştırmalı bir çözümlemesi

    The role and impact of television serials in transnationalism and cross-cultural communication: A comparative analysis of Turkish and Korean television serials

    MUSA KHAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Radyo-Televizyonİstanbul Üniversitesi

    Radyo Televizyon ve Sinema Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. EMİNE NİLÜFER PEMBECİOĞLU

  2. La traduction des oeuvres litteraires dans le cadre de la diplomatie culturelle

    Kültürel diplomasi çerçevesinde edebi eserlerin çevirisi

    YALÇIN AYDIN

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2023

    Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ÖZLEM KASAP

  3. Halil Nihat Boztepe'nin hayatı, eserleri ve fikirleri

    Halil Nihat Boztepes?s life, ideas and his works

    SAİT KILIÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2002

    Türk Dili ve EdebiyatıKırıkkale Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    Y.DOÇ.DR. YAKUP ÇELİK

  4. 19. yüzyılda bir Osmanlı aydını ve bürokratı: Ahmed Vefik Paşa

    An Ottoman intellectual and breaucrat in the 19 th century: Ahmed Vefik Pasha

    OĞUZHAN ALPASLAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2002

    BiyografiHacettepe Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MEHMET ÖZ

  5. 21. yüzyıl'da ekonomik gücün dönüşümü: Çin, Rusya ve Türkiye üzerine bir değerlendirme

    Economic power transformation in the 21st century: An evaluation on China, Russia and Turkey

    ALİYA VALİEVA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Ekonomiİstanbul Medeniyet Üniversitesi

    Uluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. GİRAY GÖZGÖR