Geri Dön

Johannes Jacob Manissadjian'ın 'Mürşid-i Lisan-ı Osmanî'sinin çeviri yazısı ve Türkçe dizini

The transliteration and Turkish index of J.J. Manissadjian's book named 'Mürşid-i Lisan-i Osmanî'

  1. Tez No: 580942
  2. Yazar: CEYLAN TANIŞ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. AYŞE İLKER
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Türk Dili ve Edebiyatı, Linguistics, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Johannes Jacob Manissadjian, Manissadjian, Mürşid-i Lisan-ı Osmanî, Gramer Kitabı, Dizin, Sözlük, Johannes Jacob Manissadjian, Manissadjian, Mürşid-i Lisan-ı Osmanî, Grammar Book, Index, Dictionary
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Manisa Celal Bayar Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Yeni Türk Dili Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 453

Özet

Bu çalışma, Manisa Celal Bayar Üniversitesi'nin Sosyal Bilimler Enstitüsü'nde Yüksek Lisans Tezi olarak hazırlanmıştır. Çalışma, Johannes Jacob Manissadjian'nın 1893'te yazdığı“Mürşid-i Lisan-ı Osmanî”adlı eserindeki Osmanlı Türkçesiyle verilmiş örneklerin çeviri yazısı ve Türkçe dizinidir. Araştırmamız esas olarak üç bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde yazarın hayatı, eserin detaylı olarak tanıtımı yer almaktadır. İkinci bölümde eserin inceleme başlığı altında alıştırmalar ve hikayelerden oluşan örneklerin çeviri yazısı, dizin ve sonuç kısmına yer verilmiştir. Üçüncü bölümde ise eserin sonuna özgün metin eklenmiştir. Eserin yazılma yöntemi Batılı gramer kuralları örnek alınarak oluşturulmuştur. Amaç, Türkçe öğrenmek isteyenlere en pratik şekilde bu dili öğretmek olduğu için basitten zora doğru gelişen bir yöntem kullanılmıştır. Eserde geçen metinler okuyucunun anlayabileceği tarzda alıştırma ve hikâyelerle desteklenmiştir. Alfabe sistemi ve dil bilgisi, çeviri yönteminin özelliklerine uygun olarak yazılmış bir ders kitabı niteliğindedir. Terimler hem Almanca hem de Türkçe ile gösterilmiştir. Eser hakkında bugüne kadar detaylı bir çalışma yapılmamıştır. Eserde, Osmanlıca bölümlerinin çeviri yazısı yeniden yapılarak Mürşid-i Lisan-ı Osmanî tanıtılmış, dizini hazırlanarak değerlendirmelerde bulunulmuştur.

Özet (Çeviri)

This study was prepared as a Master's Thesis at Institute of Social Sciences at Celal Bayar University. This study is a transliteration and Turkish index of the book named This study has three parts. The first part involves the writer's life and the detailed introduction of the book. The second part involves the transliteration, exercises, stories, index and the conclusion part under the title of the book's investigation. The third part involves a genuine text added to the end of the book. As there is not detailed information about the writer, the information presented is limited to our present study and findings. Although Johannes Jacob Manissadjian is actually a botanist, he used Ottoman Turkish grammar. His writing such a book beyond his field makes the book striking among the reference books. The texts in the book are understandable for the readers being supported either with exercises or stories. Additionally, the book was supported with reading texts, exercises and dictionary which helped teaching Turkish to be more effective. For the above mentioned reasons, this study is among the resources to refer having the quality of being a source to the existing studies and enlightening Turkish learners. In this study, the book named Mürşid-i Lisan-ı Osmanî'' was introduced taking these characteristics into consideration, the index was prepared by making transliteration of the parts in Ottoman language and evaluations were carried out.

Benzer Tezler

  1. Wilhelm Raabes darstellung der gesellschaft in seinem ersten roman 'Diee chronik der sperlingsgasse'

    Başlık çevirisi yok

    ŞÜKRAN AK ATLI

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1999

    Alman Dili ve EdebiyatıEge Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. KASIM EĞİT

  2. Johannes Brahms'ın, Lied'leri ve sanatsal özellikleri

    Johannes Brahms' Lieds and artistic characteristics

    EVRİM GÜZEL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    MüzikAdıyaman Üniversitesi

    Sahne Sanatları Ana Bilim Dalı

    PROF. KADİR KARKIN

  3. Johannes Brahms'ın f-moll No: 1 Op: 120 ve Es- Dur No: 2 Op: 120 viyola sonatının form analizi ve icra bakımından incelenmesi

    Johannes Brahms' f- moll No: 1 Op: 120 and Es- Dur No: 2 Op: 120 form analysis of viola sonate and its study in terms of performance

    MUSTAFA KURT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    MüzikTrakya Üniversitesi

    Müzik Ana Sanat Dalı

    YRD. DOÇ. ŞÜKRÜ ÖNER DİNÇ

  4. Tuning mechanical properties of hydrogels

    Başlık çevirisi yok

    OYA USTAHÜSEYİN