Geri Dön

Gebärdensprache als multidimensionales translationsfeld: 'Eine kontrastive analyse der Türkischen und Deutschen gebärdensprache'

Çok boyutlu çeviri alanı olarak işaret dili: 'Türk ve Alman işaret dillerine yönelik karşılaştırmalı bir inceleme'

  1. Tez No: 580962
  2. Yazar: NALAN ÖZPINAR
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. NİLGİN TANIŞ POLAT
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2019
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Ege Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Almanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 158

Özet

Konuşulan dillerde görülen dinamik gelişme, işaret dillerinde de mevcut olduğu halde, Türk işaret dili araştırmaları oldukça yenidir. Özellikle çeviribilim alanında Türk işaret Dili yeterince incelenmemiştir. Bu çalışmanın bu boşluğu doldurması, bundan sonra yapılacak araştırmalara ve Türk işaret dilinin çeviribilim yönünden de akademik alana taşınmasına katkıda bulunması amaçlanmıştır. Çalışmada Türk ve Alman işaret dilleri, çok boyutlu çeviri alanında karşılaştırmalı olarak ele alınmıştır. Öncelikle iki dil arasındaki genel benzerlikler ile kültür ve konuşma dillerinden etkileşimleri örneklerle sunulmuş, daha sonra Türkiye ve Almanya'daki“İşaret Dili Tercümanlık Eğitim”programları hakkında bilgi verilerek karşılaştırmalı olarak değerlendirilmiştir. Bu çalışmadaki Türk ve Alman işaret dillerine yönelik yapılan diğer bir karşılaştırmada ise, çeviri sürecinde sorun yaratan, iki farklı dildeki yazım ve/veya telaffuz bakımından aynı/benzer olduğu halde anlamları tamamen ya da kısmen farklı olan sözcüklerin oluşturduğu“yanıltıcı eşdeğerlerin”, işaret dillerinde de mevcut olduğu varsayımı üzerinde durulmuştur. Bu amaçla, Türk Dil Kurumu'nun internet ana sayfasında yer alan;“Türk işaret dili sözlüğü”, Milli Eğitim Bakanlığı destekli 2015 yılında basılan;“Türk işaret dili sözlüğü”ve son olarak, Aile ve Sosyal Politikalar Bakanlığı destekli, internet ortamında kullanıma sunulmuş olan;“Güncel Türk işaret dili sözlüğü”kullanılmıştır. Bu üç sözlükte yer alan kelimeler,19000 kavramdan oluşan videolu Alman işaret dili sözlüğü“Kestner”ile karşılaştırılmıştır. Analizden elde edilen sonuçlar, araştırmanın çıkış noktasındaki sorular sorularak değerlendirilmiş ve kıyaslanmıştır.Bu tür incelemelerin yapılması, Türk işaret dili çevirmeni,eğitimi ve eğitmeni yetiştirmede olduğu kadar, dil ve kültür mirasının korunması açısından da önemli olduğu düşünülmektedir.

Özet (Çeviri)

Eventhough sign languages are a subject to dynamic developments as spoken languages are, the Turkish sign language studies are quite recent. Especially, Turkish sign language has not been studied enough in field terms of science of translation. It is aimed that this study will fill this gap, contribute to future studies in this field and locate the Turkish sign language on the academic domain of science of translation. In this study, Turkish and German sign languges are analized comparatively in the multidimensional translation domain. Firstly, the general similarities between two languages together, then cultural and spoken languages interactions are presented in samples. Secondly, information about the“Sign language Translation Education”programs in Turkey and Germany are provided and the programs are analized comparatively. On the other comparative analysis, it is assumed that“false friends”in the languages of the two countries, formed by the words of which meanings are completely or partially different, exist in sign languages as well, eventhough they are written or pronounced same/similarly. For this purpose, the“Turkish Sign Language Dictionary”on the website of the Turkish Language Society, published in 2015 by the support of Ministry of National Education and the“Contemporary Turkish Sign Language Dictionary”which is supported by the Ministry of Family and Social Policy, which is also presented on the internet, are used in this study. Words from those three dictionaries are compared with the German Sign Language Dictionary“Kestner”which has 19000 sign words presented on video format. Results of this analysis are assessed and compared with the questions, which are originated from the starting point of this study. It is thought that conducting such studies are important in terms of maintaining the cultural heritage as much as in terms of the Qualificaion of the Translators, Didactics and Teachers of the Turkish Sign Language.

Benzer Tezler

  1. Verständnis der Sprache von W. V. Humboldt & W. V. Wundt

    W. V. Humboldt ve W. V. un dil anlayışı

    NECDET KARAKURT

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2012

    Alman Dili ve EdebiyatıYüzüncü Yıl Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. ABDULKERİM UZAĞAN