Mahmud Bin Kadi-i Manyas'ın Manzum Gülistan tercümesi(vr. 1b-100b) (Metin - dil incelemesi - sözlük - tıpkıbasım)
Written in Verse Gulistan translation of Mahmud Bin Kadi-i Manyas (vr. 1b-100b)(Text - language review – glossary - facsimile)
- Tez No: 587657
- Danışmanlar: DOÇ. DR. UĞUR GÜRSU
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, Linguistics
- Anahtar Kelimeler: Gülistan, Mahmud Bin Kadi-i Manyas, yazma eser, dil incelemesi, çeviri yazı, sözlük, Gulistan, Mahmud Bin Kadi-i Manyas, manuscript, language study, written translation, dictionary
- Yıl: 2019
- Dil: Türkçe
- Üniversite: İstanbul Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Yeni Türk Dili Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 532
Özet
Gülistan, İran edebiyatının meşhur şairi Sâdî'nin ününü sadece Fars ve Doğu edebiyatında değil, bütün dünya edebiyatlarında yayan, yüzyıllar boyunca tercümesi yapılan eseridir. XIV. yüzyıldan itibaren Türkçeye birçok tercüme ve şerhi yapılan Gülistan dil çalışmaları bakımından da büyük önem taşımaktadır. Çalışmamızda Gülistan'ın II. Murad Devrinde (1421-1451) yetişen ulemadan olan Mahmud bin Kadi-i Manyas (Manyaslı Mahmud) tarafından kaleme alınan ve orijinal metnine sadık kalmakla birlikte konuyla ilgili başka hikâye ve meselleri de içine alan geniş ve ilaveli tercümesi ele alınmıştır. Bu tercümede mensur kısımlar yine nesir hâlinde, manzum kısımlar ise manzum olarak tercüme edilmiştir. Bu nedenle müellifin manzum Gülistan Tercümesi olarak da bilinmektedir. Bu çalışma 5 bölüme ayrılmıştır. Birinci bölümde Sâdî ve eseri Gülistan hakkında bilgi verilmiş ve ardından Mahmud bin Kadi-i Manyas'ın hayatı ve kaleme aldığı eserleri değerlendirilmiştir. İkinci bölümde Arap harfli kaynak metin çeviri yazı sistemi ile Latin harflerine aktarılmıştır. Üçüncü bölümde metnin dil incelemesi yapılmıştır. Dördüncü bölümde metnin tüm kelimelerini içeren bir sözlüğü ile özel adlar dizini sunulmuştur. Beşinci bölümde kaynak metnin tıpkıbasımına yer verilmiştir. Çeşitli yazım ve dil özellikleri, Arapça ve Farsça literatür örnekleri, Türkçe pek çok kelime, deyim ve atasözü ile Manyaslı Mahmud'un manzum Gülistan Tercümesi önemli ölçüde söz varlığı içermektedir. Çalışmamızın Türklük bilimine katkı sağlayacağını düşünüyoruz.
Özet (Çeviri)
Gulistan is a work of Sâdî, the famous poet of Iranian literature that has spread not only in Persian and Eastern literature, but also throughout world literature and has been translated for hundreds of years. It is of great importance in terms of the language studies on Gulistan carried out since the 14th century, including translations into Turkish and annotations. This study focuses on the translation of Gulistan by Mahmud bin Kadi-i Manyas (Mahmud of Manyas) who was among the ulama in the period of Murad II (1421-1451). While the translation was true to the original, it provided a broad, supplementary translation, including other stories and issues on the subject. In this translation, the prose parts were translated as prose and the verse parts were translated as verses, just like the original. For this reason, it is also known as the author's Gulistan Translation, written in verses. This study has been divided into 5 sections. The first section provides information on Sâdî and his work Gulistan and assesses the life and works of Mahmud bin Kadi-i Manyas. The second section includes a translation of the Arabic text into Latin letters with a written translation system. The third section is an analysis of the text language. The fourth section provides a glossary containing all the words of the text and a directory of the proper names. The fifth section provides the exact copy of the printed text. The Gulistan Translation of Mahmud of Manyas written in verses has an extensive vocabulary with various spelling and language properties, Arabic and Persian literature examples, and many Turkish words, idioms and proverbs. We believe that our study will contribute to the science of Turkish studies.
Benzer Tezler
- Mahmud bin Kadi-i Manyas'ın Manzum Gülistan tercümesi (inceleme-metin-dilbilgisel dizin) Vr: (101a-190a)
Translation of Manzum Gülistan by Mahmud bin Kadi-i Manyas (Vr:101a-190a)
ELİF KURU
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul Kültür ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HACI ÖMER KARPUZ
- Mahmud bin Kadı-i Manyas'ın 'Acebü'l-Üccab adlı eserinin transkripsiyon ve dizini
Transcription and index of Mahmud bin Kadi-i Manyas's 'Acebü'l-Üccab
ZEYNEP BUÇUKCU
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
DilbilimHacettepe ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. FATMA BİNNUR ERDAĞI DOĞUER
- Luġat-ı Minyāsoġlı üzerine sözlükbilimsel bir inceleme (giriş-inceleme-transkripsiyon-tematik dizin-tıpkıbasım)
A lexicographic study on Luġat-ı Minyāsoġlı (introduction-analysis-transcription-thematic index-facsimile)
DİLARA ERDEM
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Dilbilimİstanbul Medeniyet ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ŞERMİN KALAFAT
- XVIII. yüzyıl Osmanlı minyatüründe yıldızlar ve burçlar: Tercüme-i 'İkdü'l-cümân fî târîh-i ehli'z-zamân nüshalarının tasvirleri
Constellations and zodiac in 18th century Ottoman miniatures: Tercüme-i 'İkdü'l-cümân fî târîh-i ehli'z-zamân copies
ALİ NİHAT KUNDAK
Doktora
Türkçe
2011
Sanat TarihiMimar Sinan Güzel Sanatlar ÜniversitesiSanat Tarihi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. BANU MAHİR
- حاشية على جزء عمَّ من أنوار التنزيل وأسرار التأويل للبيضاوي للشيخ محمد بن محمود، دباغ زاده الحنفي العينتابي (ت 1114 ه) من أول سورة النبأ إلى نهاية سورة الانفطار (دراسةً وتحقيقاً)
Şeyh Muhammed bin Mahmud Dabbâğzâde el-Hanefî'nin (Ö. 1114 H.) Beydâvî'nin Envâru't-Tenzîl ve Esrâru't-Te'vîl adlı eserinden Amme Cüzüne Hâşiyesi, Nebe Sûresinden İnfitâr Sûresinde kadar, inceleme ve tahkiki
RAFID SHADHAR KHUDHAIR AL-ZUBAIDI
Yüksek Lisans
Arapça
2022
DinÇankırı Karatekin ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ABDULSALAM AL-YAGOOB