Geri Dön

Textual aspects of the translation of legal texts from English into Arabic: A case study of Egyptian-Israeli peace treaty

Hukuk metinlerinin İngilizceden Arapçaya çevirisinin metinsel yönleri: Mısır-İsrail barış antlaşması örnek çalışması

  1. Tez No: 632822
  2. Yazar: SAZAN KALAMERD
  3. Danışmanlar: PROF. DR. N. BERRİN AKSOY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2020
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Atılım Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 104

Özet

Hukuki metinlerin çevirisi ile ilgili bir alan olduğundan ötürü, hukuk çevirisi çeviri çalışmaları içerisinde en ileri düzeyde olanlardan biri olarak değerlendirilir. Hukuk dili çevirmenin kesin anlamı hedef dile daha büyük bir kesinlik içerisinde aktarmasını gerekli kılan karmaşık bir dildir. Mevcut çalışma İsrail -Mısır Barış Antlaşması'nın sözlüksel terimlerinin alternatif bir çevirisi yapmayı amaçlamaktadır. İsrail -Mısır Barış Antlaşması İsrail ve Mısır'ın gelecekteki ilişkilerinin güçlendirilmesinde önemli bir rol oynamış olmasından ötürü örnek olay olarak seçilmiştir. Mevcut tez“İsrail-Mısır Barış Antlaşması”nda geçen sözlüksel öğelerin analizini temel almaktadır. Bu antlaşma 1979 yılında imzalanmış ve İsrail Dışişleri Bakanlığı'nın resmî web sitesinde İngilizce ve Arapça dillerinde yayınlanmıştır. Mevcut çalışmanın analitik yönleri temelde Vinay ve Darbelnet çeviri yöntemlerine dayanmaktadır. Yapılan analizden elde edilecek bulgu ve sonuçlar İsrail-Mısır Barış Antlaşması'nda yer alan sözlüksel öğelerin hedef metne daha uygun olacak alternatif bir çevirisini önermenin mümkün olup olmadığını netliğe kavuşturacaktır.

Özet (Çeviri)

Legal translation is considered one of the most advanced fields in translation studies because it is a field related to translating legal texts. The language of law is a complicated language that requires more precision from the translator to convey a precise meaning to the target language. This study aims to conduct an alternative translation of lexical terms of the Israel-Egypt peace treaty. The Israeli-Egyptian peace treaty is chosen as a case study as it has played a significant role in strengthening future relations between Israel and Egypt. This thesis is based on the analysis of the lexical items in the“Israel-Egypt Peace Treaty”. This treaty was signed in 1979 and published in English and Arabic language on the official website of Israel's Ministry of Foreign Affairs. The analytical aspect of this study is mainly based on Vinay and Darbelnet's methods in translation. The findings and results of the analysis will clarify whether it is possible to propose an alternative translation of lexical items in the Israeli-Egyptian Peace Treaty that would be more appropriate to the target text.

Benzer Tezler

  1. Fantastik çocuk kitabı çevirilerine bir bakış: Oz Büyücüsü örneği

    A study on the translations of children?s fantasy: The wonderful Wizard of Oz sample

    GÜLÇİN UĞUR ASLANKABAKLI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. DİLEK ALTINKAYA NERGİS

  2. Re-creating the style of fantasy and the fantastic: A polysystem approach to the Turkish translation of Mervyn Peake's the gormenghast trilogy

    Fantazi ve fantastiğin biçemini yeniden yaratmak: Mervyn Peake'in gormenghast üçlemesinin Türkçe çevirilerine çoğuldizgesel bir yaklaşım

    NAİLE SARMAŞIK

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2016

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY

  3. Bahâeddinzâde Muhyiddin Mehmed Efendi'nin Şerhu'l-Esmâi'l-hüsnâ Adlı Eseri: Tahkik ve değerlendirme

    Muhammad ibn Bahāʼ al-Dīn and His Book Sharh al-Asmā' al-Husnā:Text and study

    FEYZA GÖREN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    DinMarmara Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ MUHAMMET NEDİM TAN

  4. Muhammed Badamyari, Hikayat: İnceleme-metin-sözlük

    Muhammed Badamyari, Hikayat: Literature review-text-dictionary

    MELTEM GÜL

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2012

    Türk Dili ve EdebiyatıYüzüncü Yıl Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZAFER ÖNLER

  5. La traduction et la réception d'Orhan Pamuk en français et en anglais

    Orhan Pamuk'un Fransızca ve İngilizce çevirileri ve alımlanması

    GÜLDEN KİRAZLI

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2012

    Karşılaştırmalı EdebiyatUniversité de Paul-Valéry Montpellier III

    Karşılaştırmalı Edebiyat Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. PHILIPPE MARTY