La traduction et la réception d'Orhan Pamuk en français et en anglais
Orhan Pamuk'un Fransızca ve İngilizce çevirileri ve alımlanması
- Tez No: 849095
- Danışmanlar: PROF. DR. PHILIPPE MARTY
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Karşılaştırmalı Edebiyat, Comparative Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2012
- Dil: Fransızca
- Üniversite: Université de Paul-Valéry Montpellier III
- Enstitü: Yurtdışı Enstitü
- Ana Bilim Dalı: Karşılaştırmalı Edebiyat Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Karşılaştırmalı Edebiyat Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 122
Özet
Nobel ödüllü Orhan Pamuk'un ve eserlerinin İngiliz ve Fransız kültüründe alımlanmasının derinlemesine analizinin yapıldığı bu tez çalışması bir yandan Türk kültürü ve tarihine, hedef okuyucu kitlesi tarafından anlaşılamayan derinlemesine bir bakış sağlamaya çalışmıştır. Öte yandan, bu çalışmada Orhan Pamuk'un İstanbul: Hatıralar ve Şehir adlı eserinin çevirisi sırasında kullanılan prosedür ve stratejilerin bir resmini sunmak hedeflenmektedir. Orhan Pamuk'un 2003 yılında yazdığı“İstanbul-Hatıralar ve Şehir”adlı eseri, Savaş Demirel, Valérie Gay-Aksoy ve Jean-François Pérouse adlı çevirmenler tarafından 2007 yılında yapılan“Istanbul-Souvenirs d'une ville”başlıklı Fransızca çevirisi ve Maureen Freely tarafından 2005 yılında yapılan“Istanbul: Memories and the City”başlıklı İngilizce çevirisi karşılaştırmalı bir analiz ile ele alınmıştır. Anı türünde yazılan bu eserde Orhan Pamuk çocukluğundan yirmi yaşına kadar geçen süreyi İstanbul'un kendisini etkileyen yönlerinden yola çıkarak anlatmıştır. Nobel ödülüne giden yolda Pamuk'un hayatına tanıklık etmenin amaç edinildiği bu çalışmada ödülün yarattığı tartışmalı söylemler ile ödülü layık görenlerin görüşleri dikkate alınmış ve tarafsız bir şekilde ortaya konmaya çalışılmıştır. Ödülün sonrasında da Pamuk'un tanınırlığına ve kabul edilmesine yönelik görüşler paylaşılmıştır. Genel çeviri stratejileri açısından incelenen Türkçe eserin Fransızca ve İngilizce çevirilerinde Türk kültürüne ait unsurların nasıl yansıtıldığı, çevirmenlerin hangi çeviri stratejilerini kullandıkları anlaşılmaya ve anlatılmaya çalışılmıştır. Bu temelden hareketle, kitabın Fransızca ve İngilizce çevirilerinde çevirmenlerin sesinin nasıl ve ne ölçüde duyulabildiği incelenmiştir. İstanbul: Hatıralar ve Şehir çevirisi, geleneksel çeviri yaklaşımlarından farklı olarak, çevirmenlerin sesiyle kültürel ve edebi erek dizgede yerini almıştır. Çeviribilimdeki paradigma değişiminin ardından, çeviri artık yalnızca dil içi bir aktarım olarak değil, aynı zamanda kültürel bir aktarım olarak da görülmektedir. Çevirinin bu yönü, çevirmenin kültürel ve ideolojik arka planını yansıtan öznelliğini de içerir. Bu çalışma, çeviri metinlerde eşdeğerlik açısından bu izi aramaktan ibarettir. Orhan Pamuk'un İstanbul: Hatıralar ve Şehir romanının çevirileri aslına eşdeğer mi? Orijinal eser ile çevirileri arasındaki eşdeğerlik pragmatik düzeyde ne ölçüde sağlanmıştır? Çevirmenler dilbilgisel-metinsel ve sözcüksel düzeylerde eşdeğerliği sağlamak için hangi prosedürleri benimsiyor? Orijinal eser ile çevirileri arasında sözcük ya da biçimsel düzeyde eşdeğerlik ne ölçüde sağlanmıştır? Tüm bu sorular bizi genel bir soruna götürüyor: Orhan Pamuk'un İstanbul: Hatıralar ve Şehir adlı Türkçe eserinin Fransızca çevirisi İstanbul: Bir Şehrin Hatıraları ile İngilizce çevirisi İstanbul: Memories and the City'de pragmatik, sözcüksel ve dilbilgisel-metinsel eşdeğerlik nasıl sağlanıyor?
Özet (Çeviri)
This thesis, which analyses the reception of Nobel laureate Orhan Pamuk and his works in English and French culture, has tried to provide an in-depth look at Turkish culture and history that is not understood by the target audience. On the other hand, this study aims to present a picture of the procedures and strategies used in the translation of Orhan Pamuk's“Istanbul: Hatıralar ve Şehir”. The French and English translations of Orhan Pamuk's“Istanbul: Hatıralar ve Şehir”written in 2003 are analysed comparatively. The book was translated into French as“Istanbul : Souvenirs d'une ville”by Savaş Demirel, Valérie Gay-Aksoy and Jean-François Pérouse in 2007 and into English as“Istanbul: Memories and the City”by Maureen Freely in 2005. In this work written in the genre of memoir, Orhan Pamuk describes the period from his childhood to the age of twenty, based on the aspects of Istanbul that affected him. In this study, which aims to witness Pamuk's life on the road to the Nobel Prize, the controversial discourses created by the prize and the views of those who were awarded the prize were taken into consideration and tried to be presented in an unbiased manner. In the aftermath of the award, views were shared on Pamuk's recognition and acceptance. It has been tried to understand and explain how the elements of Turkish culture are reflected in the French and English translations of the Turkish work analysed in terms of general translation strategies and which translation strategies are used by the translators. On this basis, it has been analysed how and to what extent the translators' voices can be heard in the French and English translations of the book. Unlike traditional translation approaches, the translation of“Istanbul: Hatıralar ve Şehir”has taken its place in the cultural and literary target literature with the voice of the translators. Following the paradigm shift in translation studies, translation is now seen not only as an intralinguistic transfer but also as a cultural transfer. This aspect of translation also involves the subjectivity of the translator, reflecting his or her cultural and ideological background. This study consists of searching for this trace in terms of equivalence in translated texts. Are the translations of Orhan Pamuk's novel“Istanbul: Hatıralar ve Şehir”equivalent to the original? To what extent has the equivalence between the original work and its translations been achieved on a pragmatic level? What procedures do translators adopt to ensure equivalence at the grammatical-textual and lexical levels? To what extent is there lexical or stylistic equivalence between the original and the translations? All these questions lead us to a general problem: How is pragmatic, lexical and grammatical-textual equivalence achieved in the French translation“Istanbul : Souvenirs d'une ville”and English translation“Istanbul: Memories and the City”of Orhan Pamuk's“Istanbul: Hatıralar ve Şehir?”
Benzer Tezler
- Televizyon üzerinden dindar/mütedeyyin kadınları anlamak: Dindar kadınların televizyonu alımlama ve kullanım biçimleri
Understanding religious/pious women through television: Religious women's reception and usage of television
ERGEN DEVRİM KARAGÖZ
Doktora
Türkçe
2022
Radyo-TelevizyonGalatasaray ÜniversitesiRadyo Televizyon ve Sinema Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ÖZLEM DANACI YÜCE
- Les traces de la traduction et de la ville dans Aziyadé de Pierre Loti: Un exemple de 'traduction en filigrane' dans le cadre de la sémiotique de la traduction et de la sémiotique de la ville
Pierre Loti'nin Aziyade'sinde çevirinin ve kentin izleri: Çeviri göstergebilimi ve kent göstergebilimi çerçevesinde bir özde çeviri örneği
HESNA BEGÜM GÖBEL
Yüksek Lisans
Fransızca
2024
Fransız Dili ve EdebiyatıGalatasaray ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SÜNDÜZ ÖZTÜRK KASAR
- Le rapport des droits de l'homme au politique: Lefort et Rancière
İnsan haklarının politik-olan bağlantısı: Lefort ve Rancière
EYLEM YOLSAL MURTEZA
Doktora
Fransızca
2022
FelsefeGalatasaray ÜniversitesiFelsefe Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ALİYE KARABÜK KOVANLIKAYA
- Uluslararası hukukta iç savaşın düzenleme altına alınması
The regulation of civil war under international law
MEHMET CENGİZ UZUN
- Révélation et loi chez maïmonide et spinoza
Maimonides ve spinoza'da vahiy ve yasa
ALBER EROL NAHUM
Doktora
Fransızca
2018
FelsefeGalatasaray ÜniversitesiFelsefe Ana Bilim Dalı
PROF. DR. KENAN GÜRSOY
PROF. DR. CATHERINE CHALIER