Geri Dön

Re-creating the style of fantasy and the fantastic: A polysystem approach to the Turkish translation of Mervyn Peake's the gormenghast trilogy

Fantazi ve fantastiğin biçemini yeniden yaratmak: Mervyn Peake'in gormenghast üçlemesinin Türkçe çevirilerine çoğuldizgesel bir yaklaşım

  1. Tez No: 436879
  2. Yazar: NAİLE SARMAŞIK
  3. Danışmanlar: PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, İngiliz Dili ve Edebiyatı, Translation and Interpretation, English Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2016
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Atılım Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 237

Özet

Bu tezin amacı, genel olarak fantastik yazın eserlerinde, özellikle Mervyn Peake'in Gormenghast üçlemesinin Türkçe çevirilerinde biçemin işlevi ve önemini ve hedef metinde nasıl yeniden yaratıldığını, bu süreçte çevirmenin hangi çeviri stratejilerini kullandığını çoğuldizgesel bir yaklaşımla saptamak ve incelemektir. Bu çalışmada, çeviride biçeminin aktarılmasında yazınsal çoğuldizgenin rolünü ortaya koymak amacıyla Türk yazın çoğuldizgesinde fantastik yazın türünün konumu Even-Zohar'ın çoğuldizge kuramı çerçevesinde belirlenmiş ve tanımlanmıştır. Toplanan veriler ışığında, fantastik yazın türünün Türk çeviri yazınında 1994 yılında başlayan macerasında Türk çeviri yazını çoğuldizgesinde ikincil bir konuma sahip olduğu saptanmıştır. Bu tezin sonucunda, Mervyn Peake'in Gormenghast üçlemesinden seçilen biçemsel örneklerin Türkçede yeniden yaratılması incelenmiş ve Even-Zohar'ın çoğuldizge kuramında belirttiği üzere çevirmen Türk yazın çoğuldizgesi içinde fantastik tür çevirilerinde önceden kullanılan çeviri stratejilerini kullanmayı tercih ettiği için ortaya“yeterli olmayan”bir çeviri çıktığı saptanmıştır. Even-Zohar'ın çoğuldizge kuramı metinsel bir inceleme yönteminden ziyade dizgesel ve kültürel bir inceleme yöntemi sunduğu için betimleme, ironi, aliterasyon gibi söz sanatları ve diğer dilsel özellikler içeren özgün eserin biçemsel özellikleri ve bu özelliklerin kaynak metindeki işlevleri ile kaynak kültür ve okuyucu açısından önemi ile hedef metinde biçemin yeniden yaratılıp yaratılmadığı ve biçemsel eşdeğerliğin sağlanıp sağlanamadığı Raymond Van den Broeck'in çeviri eleştiri yöntemi kullanılarak incelenmiştir.

Özet (Çeviri)

The purpose of this dissertation is to find out and analyse the function and significance of style in fantasy literature in general, how style is recreated in the target text, and the translation strategies used in this recreation especially in the case of the Turkish translations of Mervyn Peake's Gormenghast trilogy through a polysystemic approach. In this dissertation, the position of fantasy literature in Turkish literary polysystem is investigated within the scope of Even-Zohar's polysystem theory in order to present the role of the literary polysystem in determining the transfer of style. In the light of the data gathered, it is concluded that fantasy literature the adventure of which in Turkish translated literature has begun in 1994 has a secondary position in Turkish translated literature polysystem. After determining the position of fantasy genre in Turkish translated literature, examples selected from Mervyn Peake's Gormenghast trilogy in terms of style are analysed both in terms of source text and target text. At the end of this study, it is found that the translator prefers to use the best ready-made secondary models as translation strategies which leads to a“non-adequate translation”as Even-Zohar states in his polysystem theory. Since Even-Zohar's polysystem theory provides a systemic and a cultural analysis method rather than a textual analysis, stylistic aspects of the original work which contain unique linguistic features and figurative language such as metaphor, alliteration, their functions in the source text and significance in terms of source culture and source text readers are analysed with a view to Raymond Van den Broeck's method of translation criticism and the Turkish translation of the source texts will be analysed employing the same method to portray if style is recreated and stylistic equivalence is achieved.

Benzer Tezler

  1. Antik yunan seramiklerinin form ve bezeme nitelikleri açısından çağdaş seramikte yeniden ele alınışı

    Re-evaluation of anci̇ent greek ceramics in therms of form and decoration qualities in contamporary ceramics

    GÖKÇEN METE YAZGAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Güzel SanatlarAkdeniz Üniversitesi

    Seramik Ana Sanat Dalı

    DOÇ. KEMAL TİZGÖL

  2. Semiotics and the forms of postmodern life through the analysis of advertising

    Reklam ve tanıtım perspektifinden göstergebilim ve postmodern yaşam

    EMRE ZENGİNEKEN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2008

    İletişim BilimleriYeditepe Üniversitesi

    İletişim Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. EMİN DOĞAN AYDIN

  3. Tasavvuf düşüncesi ışığında Erol Akyavaş: Resmi ve anlam çözümlemesi

    Erol Akyavaş ın the light of sufi thought: Painting and semantic analyses

    ŞADİYE YEŞİLTEPE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    Güzel SanatlarMersin Üniversitesi

    Resim Ana Sanat Dalı

    DOÇ. ZEKİ UMAY

  4. Tereke defterleri ve Osmanlı maddî kültüründe değişim (1785-1875 İstanbul örneği)

    Inventory estates and change in the Ottoman material culture (1785-1875 Istanbul example)

    FATİH BOZKURT

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    TarihSakarya Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ARİF BİLGİN

  5. Fotoğrafın icadından fotorealizm'e resim foroğraf ilişkisi

    The Relation of painting and photography from the discovery of photography to photorealism

    BEYZA ARAL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2002

    Güzel SanatlarMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi

    Sanat Tarihi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. AYKUT GÜRÇAĞLAR