An investigation into evaluating translation quality of university students
Üniversite öğrencilerinin çeviri kalitesinin değerlendirilmesi sürecinin incelenmesi
- Tez No: 634732
- Danışmanlar: PROF. DR. MEHMET TAKKAÇ
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Eğitim ve Öğretim, Mütercim-Tercümanlık, Education and Training, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: çeviri değerlendirmesi, çeviri kağıdı kalitesi, genellenebilirlik teorisi, puanlayıcı deneyimi, puan değişkenliği, sesli düşünme, karar verme stratejileri, translation assessment, translation paper quality, generalizability theory, rater experience, score variability, thinking-aloud, decision-making strategies
- Yıl: 2020
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Atatürk Üniversitesi
- Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: İngiliz Dili Eğitimi Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 177
Özet
Amaç: Bu tezin amacı, çeviri kalitesi ve puanlama deneyiminin puanlayıcıların puanlama davranışları ve puanların değişkenliği üzerindeki etkisini incelemektir. Yöntem: Karma yöntem araştırma deseninin uygulandığı çalışmanın verileri 40 ikinci sınıf YDİ üniversite öğrencisinden ve Türkiye'deki yüksek öğretim kurumlarında görev yapan 10 öğretim elemanından toplanmıştır. Bildirdikleri puanlama deneyimlerine göre, değerlendiriciler iki gruba ayrılmıştır. Öğrencilere uygulanan dört çeviri görevinin ardından, çalışmada kullanılmak üzere rastgele olarak 40 yüksek kaliteli ve 40 düşük kaliteli çeviri kağıdı seçilmiştir. Bu iki farklı kalitedeki kağıtlar bütünsel bir değerlendirme ölçeği kullanılarak puanlanması için değerlendiricilere verilmiştir ve çeviri kağıtlarını değerlendirirken karar verme davranışlarını anlamak amacıyla önceden belirlenmiş bazı çevirilere sesli düşünme protokolleri kaydetmeleri istenmiştir. Yüksek kaliteli ve düşük kaliteli çeviri kağıtlarına atanan puanların değişkenliği nicel olarak incelenirken, değerlendiricilerin karar verme davranışları nitel olarak incelenmiştir. Verilerin analizinde Genellenebilirlik (G-) teorisi yaklaşımı ile tanımlayıcı ve çıkarımsal istatistikler kullanılmıştır. Bulgular: Çalışmanın bulguları, deneyimsiz değerlendiricilerin öğrencilerin çeviri kağıtlarına karşı daha olumlu olduğunu ve deneyimli değerlendiricilere kıyasla kağıtlara daha yüksek ve daha tutarlı puanlar verdiğini ortaya koymuştur. Ayrıca, G-teorisi analizleri, her bir kağıt kalitesi için ayrı analizler yapıldığında, puanlayıcı yüzeyinin puan değişkenliği üzerinde büyük bir etkisi olduğunu göstermiştir. Buna ek olarak, nitel veri analizi, değerlendiricilerin yüksek kaliteli kağıtlara kıyasla düşük kaliteli çeviri kağıtlarını değerlendirirken daha fazla dile ilişkin stratejiler kullandığını göstermiştir. Sonuç: Çalışmanın bulguları çeviri değerlendirmesinde puanlayıcı güvenilirliği hakkında önemli veriler sağlamaktadır.
Özet (Çeviri)
Aim: The purpose of this study was to examine the impact of translation quality and rating experience on raters' scoring behaviors and on the variability of scores. Method: Following a mixed-methods research design, the data of the study were collected from 40 second year EFL university students and 10 instructors working at higher education institutions in Turkey. Based on their reported rating experience, the raters were divided into two groups. After the administration of four translation tasks to the students, 40 high-quality and 40 low-quality translation papers were chosen randomly to be used in the study. The raters were asked to assign scores to these two distinct qualities of papers by using a holistic rubric and they were required to record think-aloud protocols for some pre-determined papers to understand their decision-making behaviors. The variability of the scores assigned to high-quality and low-quality translation papers was examined quantitatively while the decision-making behaviors of the raters were investigated qualitatively. Generalizability (G-) theory approach and descriptive and inferential statistics were performed for the analysis of the data. Findings: The results of the study revealed that inexperienced raters were more positive toward students' translation papers and assigned higher and more consistent scores to papers when compared to experienced raters. Furthermore, G-theory analyses performed on each paper quality revealed that the rater facet had a great impact on score variability. In addition, qualitative data analysis showed that raters used more language-related strategies while assessing low-quality translation papers compared to high-quality papers. Conclusion: In conclusion, the findings of this study provide significant insights into rater reliability in translation assessment.
Benzer Tezler
- Döviz kurunu belirleyen faktörler ve kur riski
Determination of foreign exchange rates and foreign exchange risk
MEHMET COŞKUN ÖZAVNİK
- Kalite çemberleri ve konfeksiyon uygulamaları
Başlık çevirisi yok
ŞENOL DALLI
Yüksek Lisans
Türkçe
1996
Tekstil ve Tekstil Mühendisliğiİstanbul Teknik ÜniversitesiPROF.DR. BAYRAM YÜKSEL
- Sigortada dağıtım ve tutundurma metodları
Başlık çevirisi yok
BANU GÖNENÇ
Yüksek Lisans
Türkçe
1994
SigortacılıkMarmara ÜniversitesiSigortacılık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. OSMAN GÜRBÜZ
- Biyomagnetik olaylar
Başlık çevirisi yok
M.TOGAN ÇANDIR
Yüksek Lisans
Türkçe
1996
Elektrik ve Elektronik Mühendisliğiİstanbul Teknik ÜniversitesiPROF.DR. İNCİ AKKAY
- Zamanın ve mekânın genişlemiş alanında bir kültürteknik: paralel projeksiyon
A cultural technique in the expanded field of time and space: parallel projection
MELEK KILINÇ
Doktora
Türkçe
2021
MimarlıkMimar Sinan Güzel Sanatlar ÜniversitesiMimarlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AHMET TERCAN