Analysis of the English translation of Hasan Ali Toptaş's Gölgesizler within the framework of Werner Koller's equivalence-oriented approach
Hasan Ali Toptaş'ın Gölgesizler kitabının İngilizce çevirisinin Werner Koller'in eşdeğerlik odaklı yaklaşımı çerçevesinde incelenmesi
- Tez No: 635163
- Danışmanlar: PROF. DR. GİRAY FİDAN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2020
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 155
Özet
Çeviri çalışmaları alanında ve bu alan dışında çalışan pek çok önemli bilim insanı eşdeğerlik kavramına odaklanmıştır. Bu kavram çevrilmiş bir metnin özgün iletişimsel hedeflerine ne ölçüde ulaşabildiğini belirlemek adına bir çevirinin kabul edilebilir ya da yeterli olduğunu tanımlamak için kullanılmıştır. Çeviri çalışmalarında eşdeğerlik kavramının kurucularından biri olan Werner Koller eşdeğerlik odaklı bir yaklaşım çerçevesinde nispeten daha sistematik bir değerlendirme ölçütü sunmaktadır. Koller'in eşdeğerlik kriterleri çevirmenler için bir öz kontrol mekanizması ve kaynak ile hedef metinler arasında eleştirel bir analiz aracı olarak hizmet etmektedir. Bu çalışma, Koller'in eşdeğerlik yaklaşımı ve analiz parametreleri ışığında Hasan Ali Toptaş'ın Gölgesizler kitabı ile İngilizce çevirisi arasında sistematik ve karşılaştırmalı bir inceleme yapmayı hedeflemektedir. Hasan Ali Toptaş Türk Edebiyatında önemli bir role sahip olduğu için onun eserlerinin çevirisini analiz etmek bir başka dilde Türkçe'nin temsiline ilişkin dilbilimsel ve sosyo-kültürel açıları ve farklılıkları ortaya koyabilir. Bu bağlamda, bu çalışma kaynak metin yazarı tarafından kullanılan biçimsel-estetik unsurların nasıl çevrildiğini ve ana dili Türkçe olmayan bir çevirmen tarafından Türkçe'den İngilizce'ye yapılan bir çevirinin niteliğini anlamak için tüm eşdeğerlik kriterlinin ne ölçüde karşılandığını inceleyecektir.
Özet (Çeviri)
Many important scholars in and outside the translation studies field have focused on the concept of equivalence. The concept has been used to describe a translation in terms of being acceptable or adequate in order to determine at which level a translated text achieves its original communicational objectives. Werner Koller, one of the founders of the equivalence concept in translation studies offers a rather systematic evaluation system within an equivalence-oriented approach. His criteria serve as a self-check mechanism for translators and a critical analysis tool between the source and target texts. This study aims to present a systematic and comparative analysis between the Gölgesizler by Hasan Ali Toptaş and its English translation, Shadowless in the light of Koller's equivalence approach and analysis parameters. As Hasan Ali Toptaş bears a significant role in Turkish Literature, analysing the translations of his books may reveal the linguistic and socio-cultural aspects and differences regarding Turkish representation in another language. In this regard, this study examines how the formal-aesthetic elements utilized by the source-text author are translated, and to what extent the criteria for all types of equivalences are met to understand the nature of a translation from Turkish to English by a non-native speaker.
Benzer Tezler
- Hasan Ali Toptaş'ın 'Sonsuzluğa Nokta' romanında dil bilgisel uzam kodlayıcıları
Grammatical space coders in Hasan Ali Toptaş's 'Sonsuzluğa Nokta' novel
HANDE ÜNVER ÖZDOĞAN
Doktora
Türkçe
2022
DilbilimBursa Uludağ ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. KERİME ÜSTÜNOVA
- 30 Ekim 2020 İzmir Seferihisar Depreminde hasar alan betonarme binaların analitik olarak incelenmesi
Analytical investigation of damaged reinforced concrete buildings in Izmir Seferihisar Earthquake on October 30, 2020
FERHAT DURMAZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
İnşaat MühendisliğiManisa Celal Bayar Üniversitesiİnşaat Mühendisliği Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ALİ DEMİR
- Hasan Sezayi'nin hayatı edebi, kişiliği eserleri, Divanı'nın tenkitli metni ve incelemesi, 1. cilt
The Life of Hasan Sezayi, his works, his literary personality, a critical translation of his Divan and it's analysis
ALİ RIZA ÖZUYGUN
Doktora
Türkçe
1999
Türk Dili ve EdebiyatıAtatürk ÜniversitesiOrtaöğretim Sosyal Alanlar Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. RIDVAN CANIM
- Süreç odaklı bir bakışla Türkiye'de çizgi roman çevirileri
Comic book translations in Turkey through a process based approach
HASAN ALİ POLAT
Yüksek Lisans
Türkçe
2006
Batı Dilleri ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ALEV BULUT
- Çeviribilim uygulamaları açısından Anna Karenina romanının Rusçadan Türkçe'ye yapılan çevirilerinin analizi
Analysis of translations of Anna Karenina novel from Russian into Turkish in terms of translation studies
MELİHA OSKAY GÖKALP
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
Batı Dilleri ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiRus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYLA KAŞOĞLU