Geri Dön

Analysis of the English translation of Hasan Ali Toptaş's Gölgesizler within the framework of Werner Koller's equivalence-oriented approach

Hasan Ali Toptaş'ın Gölgesizler kitabının İngilizce çevirisinin Werner Koller'in eşdeğerlik odaklı yaklaşımı çerçevesinde incelenmesi

  1. Tez No: 635163
  2. Yazar: MERVE GÜNDOĞDU
  3. Danışmanlar: PROF. DR. GİRAY FİDAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2020
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 155

Özet

Çeviri çalışmaları alanında ve bu alan dışında çalışan pek çok önemli bilim insanı eşdeğerlik kavramına odaklanmıştır. Bu kavram çevrilmiş bir metnin özgün iletişimsel hedeflerine ne ölçüde ulaşabildiğini belirlemek adına bir çevirinin kabul edilebilir ya da yeterli olduğunu tanımlamak için kullanılmıştır. Çeviri çalışmalarında eşdeğerlik kavramının kurucularından biri olan Werner Koller eşdeğerlik odaklı bir yaklaşım çerçevesinde nispeten daha sistematik bir değerlendirme ölçütü sunmaktadır. Koller'in eşdeğerlik kriterleri çevirmenler için bir öz kontrol mekanizması ve kaynak ile hedef metinler arasında eleştirel bir analiz aracı olarak hizmet etmektedir. Bu çalışma, Koller'in eşdeğerlik yaklaşımı ve analiz parametreleri ışığında Hasan Ali Toptaş'ın Gölgesizler kitabı ile İngilizce çevirisi arasında sistematik ve karşılaştırmalı bir inceleme yapmayı hedeflemektedir. Hasan Ali Toptaş Türk Edebiyatında önemli bir role sahip olduğu için onun eserlerinin çevirisini analiz etmek bir başka dilde Türkçe'nin temsiline ilişkin dilbilimsel ve sosyo-kültürel açıları ve farklılıkları ortaya koyabilir. Bu bağlamda, bu çalışma kaynak metin yazarı tarafından kullanılan biçimsel-estetik unsurların nasıl çevrildiğini ve ana dili Türkçe olmayan bir çevirmen tarafından Türkçe'den İngilizce'ye yapılan bir çevirinin niteliğini anlamak için tüm eşdeğerlik kriterlinin ne ölçüde karşılandığını inceleyecektir.

Özet (Çeviri)

Many important scholars in and outside the translation studies field have focused on the concept of equivalence. The concept has been used to describe a translation in terms of being acceptable or adequate in order to determine at which level a translated text achieves its original communicational objectives. Werner Koller, one of the founders of the equivalence concept in translation studies offers a rather systematic evaluation system within an equivalence-oriented approach. His criteria serve as a self-check mechanism for translators and a critical analysis tool between the source and target texts. This study aims to present a systematic and comparative analysis between the Gölgesizler by Hasan Ali Toptaş and its English translation, Shadowless in the light of Koller's equivalence approach and analysis parameters. As Hasan Ali Toptaş bears a significant role in Turkish Literature, analysing the translations of his books may reveal the linguistic and socio-cultural aspects and differences regarding Turkish representation in another language. In this regard, this study examines how the formal-aesthetic elements utilized by the source-text author are translated, and to what extent the criteria for all types of equivalences are met to understand the nature of a translation from Turkish to English by a non-native speaker.

Benzer Tezler

  1. Hasan Ali Toptaş'ın 'Sonsuzluğa Nokta' romanında dil bilgisel uzam kodlayıcıları

    Grammatical space coders in Hasan Ali Toptaş's 'Sonsuzluğa Nokta' novel

    HANDE ÜNVER ÖZDOĞAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    DilbilimBursa Uludağ Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. KERİME ÜSTÜNOVA

  2. 30 Ekim 2020 İzmir Seferihisar Depreminde hasar alan betonarme binaların analitik olarak incelenmesi

    Analytical investigation of damaged reinforced concrete buildings in Izmir Seferihisar Earthquake on October 30, 2020

    FERHAT DURMAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    İnşaat MühendisliğiManisa Celal Bayar Üniversitesi

    İnşaat Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALİ DEMİR

  3. Hasan Sezayi'nin hayatı edebi, kişiliği eserleri, Divanı'nın tenkitli metni ve incelemesi, 1. cilt

    The Life of Hasan Sezayi, his works, his literary personality, a critical translation of his Divan and it's analysis

    ALİ RIZA ÖZUYGUN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    Türk Dili ve EdebiyatıAtatürk Üniversitesi

    Ortaöğretim Sosyal Alanlar Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. RIDVAN CANIM

  4. Süreç odaklı bir bakışla Türkiye'de çizgi roman çevirileri

    Comic book translations in Turkey through a process based approach

    HASAN ALİ POLAT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2006

    Batı Dilleri ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ALEV BULUT

  5. Çeviribilim uygulamaları açısından Anna Karenina romanının Rusçadan Türkçe'ye yapılan çevirilerinin analizi

    Analysis of translations of Anna Karenina novel from Russian into Turkish in terms of translation studies

    MELİHA OSKAY GÖKALP

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Batı Dilleri ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Rus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYLA KAŞOĞLU