Geri Dön

İkinci bir dil üzerinden yapılan çevirilerde özgün anlam kaybı sorunu: Necip Mahfuz'un Zuḳāḳu'l-Midaḳ adlı eserinin Türkçe çevirileri örneği

The problem of losing the original meaning in translations made from a second language: Example of Turkish translations of Naguib Mahfouz's work titled Zuḳāḳu'l-Midaḳ

  1. Tez No: 642665
  2. Yazar: SERKAN YILMAZ
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. ABDUSSAMED YEŞİLDAĞ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: İkinci dilden çeviri, Doğrudan çeviri, Anlam kaybı, Necip Mahfuz, Zuḳāḳu'l-Midaḳ, Translation from second language, Direct translation, Loss of meaning, Naguib Mahfouz, Zuḳāḳu'l-Midaḳ
  7. Yıl: 2020
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Kırıkkale Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 101

Özet

İkinci Bir Dil Üzerinden Yapılan Çevirilerde Özgün Anlam Kaybı Sorunu: Necip Mahfuz'un Zuḳāḳu'l-Midaḳ Adlı Eserinin Türkçe Çevirileri Örneği Arap coğrafyasının ürünü olan edebi eserlerin tercümeleri, Türkçeye daha çok Batı dillerinden yapılmıştır. Bu çevirilerin bir kısmı daha sonra doğrudan çeviri ile Türkçeye kazandırılmış bir kısmı da hala anadili olan Arapçadan çevrilmeyi beklemektedir. Bu çalışma ikinci dil üzerinden yapılan çevirileri Necip Mahfuz'un Zuḳāḳu'l-Midaḳ romanının tercümeleri üzerinden inceleyerek, doğrudan çevirilere kıyasla anlam kaybı oranını tespit etmeyi amaçlamaktadır. Zuḳāḳu'l-Midaḳ Romanı Türkçeye İki kez İngilizceden ve bir kez de Arapçadan tercüme edilmiştir. Bu çalışma bir giriş ve üç böümden oluşmaktadır. Çalışmanın giriş bölümünde tezin konusu ve amaçları açıklanmıştır. Birinci bölümde çalışmaya temel teşkil edecek çeviribilimle ilgili kavramlar, stratejiler, çeviri tarihi ve ikinci dilden çeviri olgusu üzerinde durulmuştur. İkinci bölümde kaynak metnin yazarı ve kaynak metin tanıdıldıktan sonra üçüncü bölümde Zuḳāḳu'l-Midaḳ romanının İngilizceye çevrilmiş metni ile birlikte hem doğrudan Arapçadan hem de ikinci dil olan İngilizce üzerinden yapılmış Türkçe çeviri metinler analiz edilmiştir. Sonuç bölümünde ise çeviri analizleri sonucunda edinilen bulgular tartışılmış ikinci dilden çevirilerde anlam kaybının en aza indirilmesine katkıda bulunmak adına çeşitli önerilerde bulunulmuştur.

Özet (Çeviri)

The Problem of Losing the Original Meaning in Translations Made from a Second Language: Example of Turkish Translations of Naguib Mahfouz's Work titled Zuḳāḳu'l-Midaḳ The translations of literary works, which are the products of the Arab geography, were mostly made in Turkish from Western languages. Some of these translations are later translated into Turkish with direct translation and some are still waiting to be translated from their native Arabic. This study aims to determine the rate of meaning loss compared to direct translations by analyzing the translations made in the second language through the translations of Naguib Mahfouz 's Zuḳāḳu'l-Midaḳ novel. Zuḳāḳu'l-Midaḳ Novel has been translated into Turkish twice from English and once from Arabic. This study consists of an introduction and three chapters. In the introduction chapter, the subject and objectives of the thesis are explained. In the first chapter of the study, concepts, strategies, translation history and the translation language from the second language, which will form the basis of the study, are emphasized. In the second chapter, after the author of the source text and the source text are recognized. In the third chapter, along with the text of the novel Zuḳāḳu'l-Midak translated into English, Turkish translation texts made both from Arabic and the second language, English, were analyzed. In the conclusion chapter, the findings obtained as a result of the translation analysis were discussed and various suggestions were made to contribute to minimizing the loss of meaning in the second language translations.

Benzer Tezler

  1. Çeviri dersinde yapılaşma (uygulama sorunları-yöntem önerileri)

    Strukturierung im übersetzungsunterricht (probleme der praxis-vorschlage zur methodik)

    A. TURGAY KURULTAY

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1989

    Eğitim ve Öğretimİstanbul Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı

    PROF.DR. ŞARA SAYIN

  2. Çeviribilim uygulamaları açısından Heinrich Mann'ın Professor Unrat adlı romanı

    Translation practices in terms of Heinrich Mann's novel Professor Unrat

    HATİCE ARK YAKALI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    Alman Dili ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ÖZBER CAN

  3. Else Günther als Kinderbuchautorin und ihr Beitrag zur interkulturellen Erziehung

    Çocuk kitabı yazarı olarak Else Günther ve onun kültürlerarası eğitime katkısı (Else Günther as a children's book autor and hercontribution to intercultural education)

    HALİME YEŞİLYURT

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2020

    Alman Dili ve EdebiyatıNecmettin Erbakan Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALİ OSMAN ÖZTÜRK

  4. Yazar ve tiyatro düşünürü olarak Heiner Müller

    Heiner Müller, as a playwright and theater philosopher

    EMRE KOYUNCUOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    Sahne ve Görüntü Sanatlarıİstanbul Üniversitesi

    Dramaturgi ve Tiyatro Eleştirmenliği Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. DİKMEN GÜRÜN UÇARER

  5. Die wirkung der pragmalinguistik auf den daf unterricht

    Edimbilimin Almanca yabancı dil dersine etkisi

    HATİCE KOÇ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2022

    Alman Dili ve EdebiyatıNecmettin Erbakan Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HASAN YILMAZ