Geri Dön

Turkish translation in the Steam translation server: Two case studies on video game localisation

Steam çeviri sunucusunda Türkçe çeviri: Video oyunu yerelleştirmesi üzerine iki vaka çalışması

  1. Tez No: 643160
  2. Yazar: SEMİH SARIGÜL
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ JONATHAN MAURICE ROSS
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2020
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 295

Özet

Görsel-işitsel çevirinin alt disiplinlerinden biri olan video oyunu yerelleştirmesi, son on yılda popüler bir araştırma konusu olmuştur. Profesyonel oyun yerelleştirme hizmeti sunan şirketlerin yanı sıra gönüllü topluluklar da dünya genelinde bu alanda önemli bir rol oynamaktadır. Ancak Türkiye'de, gönüllü topluluklar ve profesyonel yerelleştirme şirketlerinin varlığına rağmen, video oyunu yerelleştirmesi üzerine yapılmış çalışmaların sayısı azdır. Alanyazındaki bu boşluğu doldurmayı amaçlayan mevcut tez çalışması, Steam Çeviri Sunucusu ve bu sunucudaki gönüllü bir çeviri topluluğu olan Türkçe Çeviri Topluluğu ile 23Studios adlı profesyonel yerelleştirme şirketine odaklanmaktadır. Bu amaçla bu iki grubun Dota 2 ve W3WH video oyunları için gerçekleştirdikleri yerelleştirme projeleri, söz konusu sunucunun Türkiye'deki profesyonel ve gönüllü yerelleştirme süreçleri arasındaki farkları anlamak için vaka çalışması olarak incelenmiştir. İlk olarak katılımcı gözlem yöntemiyle kitleçevirinin sunucuda nasıl bir işlev gördüğü araştırılmıştır. Daha sonra çevrimiçi bir anket ile sunucudaki gönüllü çevirmenlerin demografik özellikleri, çeviri ve yerelleştirme anlayışları ve video oyunu yerelleştirme deneyimleri incelenmiştir. Son olarak Türkçe Çeviri Topluluğu ve 23Studios ile yapılan röportajlarla profesyonel ve gönüllü yerelleştirme süreçleri arasındaki benzerlikler ve farklara odaklanılmıştır. Çalışmanın bulguları, sunucudaki gönüllü çevirmenlerin bir noktaya kadar homojen bir görünüm sergilediğini ve röportaj yapılan iki grubun yerelleştirme süreci ve teknik imkânların kullanımı bakımından anlamlı şekilde farklılaştığını göstermiştir.

Özet (Çeviri)

As a sub-discipline of AVT, VGL has become a popular research topic around the world in the last decade. In addition to professional localisation service companies, volunteer and non-professional communities also play an important role in VGL processes in the world. However, in Turkey, despite the existence of both volunteer communities and professional localisation companies, academic studies on VGL are scarce. To fill this gap in the existing literature, the present study focuses on the STS as a volunteer VGL platform and a volunteer VGL community, i.e. TTC, and a professional VGL company, i.e. 23Studios, within it. To this aim, two different VGL projects by these groups, i.e. Dota 2 and W3WH, were analysed as case studies to explore similarities and differences between professional and non-professional VGL practices in the STS in Turkey. First, a participant observation was conducted to understand how translation crowdsourcing was used in the STS. Later, an online survey was carried out to investigate volunteer STS translators' demographic profiles, understanding of translation and localisation and individual VGL experiences. Later, two different group interviews were held with TTC and 23Studios to explore non-professional and professional VGL processes in detail. The survey and interview findings demonstrated that volunteer translators in the STS displayed a homogenous profile to a certain extent and that VGL practices in both interviewed groups displayed significant differences in terms of process management and the use of technical facilities in the STS.

Benzer Tezler

  1. İstanbul iline içme-kullanma suyu temini amacıyla Sapanca Gölü Havzası'nın incelenmesi

    The examination of the sapanca lake basin in order to supply domestic water to the İstanbul project area

    YEŞİM KARCI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1997

    İnşaat Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    İnşaat Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. M. EMİN KARAHAN

  2. Web 3.0'da dijital emeğin dönüşümü: Sosyal finans örneği

    Başlık çevirisi yok

    ROBİN KANAT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    İletişim BilimleriGalatasaray Üniversitesi

    Radyo Televizyon ve Sinema Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. TOLGA ÇEVİKEL

  3. Makine öğrenmesi algoritmalarının hibrit yaklaşımı ile ağ anomalisi tespiti

    Network anomaly detection with a hybrid approach of machine learning algorthms

    FEYZA ÖZGER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve KontrolSakarya Uygulamalı Bilimler Üniversitesi

    Elektrik-Elektronik Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HALİT ÖZTEKİN