Silent lyrics: Kurdish folk songs in translation
Sessiz şarkılar: Kürtçe şarkıların türkçe'ye çevirisi
- Tez No: 643550
- Danışmanlar: DOÇ. DR. NERGİS CANEFE
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2005
- Dil: İngilizce
- Üniversite: İstanbul Bilgi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Kültürel İncelemeler Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Kültürel Çalışmalar ve Medya Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 130
Özet
Bu çalışma Kürtçe şarkıların Türkçe'ye çevirisinin bağlamsal ve metinsel boyutlarını araştırmakta, çeviriler konusundaki söylemler ile çevirilerin metinsel-dilsel özelliklerine odaklanmakta, Kürtçe şarkıların Türkçe'ye çevirisi konusundaki tartışmanın arkasında yatan nedenler ile çeviri, dil, iktidar ilişkileri, kimlik ve toplumsal hafıza arasındaki karşılıklı ilişkileri anlamaya çalışmaktadır. Kürtçe'den Türkçe'ye yapılmış çeviriler konusunda oluşmuş eleştirel söylemin analizi, çevirilerin adlandırılmasında çok çeşitli terimlerin kullanıldığını, kullanılan terimlerin de bu terimleri kullanan kişilerin eleştirel bakış açılarıyla bağlantılı olduğunu ortaya koymaktadır. Şahiya Stranan Projesi kapsamında hazırlanan iki albümden seçilen on kaynak metnin Türkçe çevirilerinin betimleyici analizi ise çevirmenlerin genellikle kaynak metinlerin müziğini ve yapısal özelliklerini koruduklarını, yine genellikle kaynak metinlerin içeriğini erek metine taşımadıklarını, ancak çeşitli stratejiler yoluyla erek metinler ile kaynak metinler arasında bağ kurmaya çalıştıklarını göstermiştir. Analiz ayrıca çevirmen stratejilerinin aynı anda iki hedef kitleye birden hitap etme kaygısı tarafından şekillendirildiğini ortaya koymuştur. Bu çalışma, Kürtçe şarkıların Türkçe çevirilerinin, çeviri olarak değil, özgün eser olarak sunulmalarından yola çıkarak, Türkçe çevirileri sözde-özgün (pseudo-original) olarak adlandırmakta, çeviriler konusundaki tartışmanın da temelde bu çevirilerin sözde-özgün olmasından kaynaklandığını ileri sürmektedir. Tez ayrıca Türkçe'ye çevrilmiş parçaları toplama ve yeniden-seslendirme amacıyla hayata geçirilen Şahiya Stranan Projesi'nin bir hatırlama ve/veya hatırlatma pratiği olduğunu savunmaktadır.
Özet (Çeviri)
This thesis investigates the contextual and textual dimensions of the translation of Kurdish folk songs into Turkish. It focuses on the discourses formed around these translations as well as their textual-linguistic features. The thesis tries to understand the controversy on the translation of Kurdish folk songs into Turkish and to analyze the interrelations between translation, language, power relations, cultural identity and social memory. The analysis of the critical discourses on the translation reveals that there has been a variety of terms used to name Turkish translations of Kurdish folk songs and that these terms display the critical stances of the persons who use them. The descriptive analysis of ten Turkish translations of source texts selected from the albums of the Şahiya Stranan Project shows that while translators generally preserved the music and formal features of the source texts, they did not transfer the content of the source texts to the target ones but nevertheless tried to establish a certain amount of relevance to the source texts through diverse translation strategies. The analysis also demonstrates that the strategies of translators were informed by their concern to address two target audiences simultaneously. Drawing on the fact that Turkish translations of Kurdish folk songs are presented not as translations but original songs, this study also proposes that those translations go under the name of pseudo-originals. In the thesis, it is argued that the main reason lying behind the controversy is the fact that the Turkish translated texts are pseudo-originals. The thesis also contends that the Şahiya Stranan Project which was initiated with the aim of collecting and re-singing the translated Kurdish folk songs is a practice of remembering and/or facilitating remembering.
Benzer Tezler
- Lullabies, wishes and imaginations a video-animation project
Ninniler, dilekler ve hayaller bir video-animasyon projesi
GÜLCAN UYSAL
Yüksek Lisans
İngilizce
2013
Sahne ve Görüntü SanatlarıBahçeşehir ÜniversitesiSinema Televizyon Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SAVAŞ ARSLAN
YRD. DOÇ. DR. ERKAN BÜKER
- Efilo, Canım ve Fadik havalarının vokal icra özelliklerinin incelenmesi
Research of the vocal performance features of Efilo, Canım and Fadik songs
MERVE DURMAZ
- Elizabeth Barrett Browning: Kadın şairin sesi
Elizabeth Barrett Browning: The woman poet's voice
HANDE SADUN
Doktora
İngilizce
1998
İngiliz Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. OYA MENTEŞE
- Çocuk sessiz kitaplarında karakter tasarımlarının tasarım ilkelerine göre incelenmesi
Examination of character designs in children's silent books according to design principles
SELİN SAĞLAM
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Güzel SanatlarNecmettin Erbakan ÜniversitesiGrafik Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ GÜLLÜ YAKAR TAPU
- Yerli sinemada 'sessiz' kadınlar: Bir feminist alımlama analizi
'silent woman' in local cinema: A feminist reception analiysis
ELEM ÇİÇEK
Yüksek Lisans
Türkçe
2013
SosyolojiMuğla Sıtkı Koçman ÜniversitesiSosyoloji Bölümü
DOÇ. DR. ZEYNEP DİLEK HATTATOĞLU