Geri Dön

Erek odaklı çeviri kuramı çerçevesinde Miheil Cavahişvili'nin 'Kvaçi Kvaçantiradze (Madrabaz Kvaçi)' adlı romanının Gürcüceden Türkçeye çevirisinin incelenmesi

An analysis of the translation from Georgian to Turkish of Miheil Javakhishvili's novel 'Kvachi Kvachantiradze' (Madrabaz Kvachi) in terms of target-oriented translation theory

  1. Tez No: 658160
  2. Yazar: MEHMET NADİR ACET
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. MURAT ÖZCAN
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2020
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 176

Özet

Erek Odaklı Çeviri Kuramı Çerçevesinde Miheil Cavahişvili'nin“Kvaçi Kvaçantiradze (Madrabaz Kvaçi)”Adlı Romanının Gürcüceden Türkçeye Çevirisinin İncelenmesi adlı tez çalışmasında Gürcüce yazılmış olan bir edebiyat eserinin Türkçe çevirisi, çeviri stratejileri ve Gideon Toury'nin erek odaklı kuramı çerçevesinde incelenmiştir. Bu süreçte kaynak metne sadık kalınarak yapılan çeviriler“yeterli”, kaynak metinden uzaklaşılarak, erek dil ve kültüre göre yapılan çeviriler ise“kabul edilebilir”olarak tanımlanmıştır. Bu çalışmada amaç Gürcüce ve Türkçe dilleri arasındaki çeviri faaliyetlerine katkıda bulunmak, çeviriye dair kuramsal çerçeveyi tanıtarak çevirmenlere yol gösterici olmasını sağlamaktır. Öncelikle bu tez çalışmasında çeviri nedir sorunsalı üzerinde durulmuş daha sonra ise çevirmenin görevleri, çeviribilim hakkında bilgiler verilmiştir. Çevirmenlere yol gösterici olması açısından kuramlar, normlar ve çeviri stratejileri anlatılmıştır. Kaynak ve erek metinlerin karşılaştırmalı çözümlemesi bölümünde verilen örneklerle kuram ve çeviri stratejilerinin açıklayıcı nitelikte olmasına dikkat edilmiştir. Kaynak metin içinden seçilen örnekler genel çeviri stratejileri kapsamında incelenerek, Gideon Toury'nin erek odaklı kuramına göre karşılaştırmalı bir şekilde analiz edilmiştir. Çeviribilim alanında yapılan bu tez çalışması, Türkiye'de ilk olma özelliği taşıdığından dolayı Gürcü dili ile ilgili genel bilgiler verilerek Türkçeden Gürcüceye ve Gürcüceden Türkçeye karşılıklı çevrilen edebi eserler tanıtılmıştır.

Özet (Çeviri)

In this thesis, Miheil Javakhishvili's“კვაჭი კვაჭანტირაძე”(Madrabaz Kvachi) written in Georgian and its Turkish translation was analyzed in terms of Gideon Toury's target-oriented translation theory and translation strategies. In the process, the translations done by being loyal to the main source named“sufficient”, the translations done by moving away from the main source, according to goal language and culture, named as“acceptable”. The aim of this study is to make a contribution to the translation activities between Georgian and Turkish languages, to introduce the theoretical framework of translation and to provide guidance to translators. First of all, in this thesis, the problematic of what is translation was focused on, and then information was given about the translator's duties and translation studies. Theories, norms and translation strategies are explained to guide the translators. With the examples given in the comparative analysis section of the source and target texts, attention was paid to the descriptive nature of the theory and translation strategies. The samples selected from the source text were analyzed within the scope of general translation strategies and comparatively analyzed according to Gideon Toury's target-oriented theory. Since this thesis study conducted in the field of science of translation is the first in Turkey, mutually translated literary studies from Turkish to Georgian and from Georgian to Turkish were introduced by giving general information about the Georgian language.

Benzer Tezler

  1. A descriptive analysis of the Turkish translations of George Orwell's Animal Farm

    George Orwell'in Animal Farm adlı eserinin Türkçe çevirilerinin betimsel bir analizi

    İBRAHİM AKKUŞ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2004

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ

  2. George Orwell'in 1984 adlı romanındaki metafor çevirilerinin betimleyici karşılaştırması

    A descriptive comparison of translations of metaphors in George Orwell's novel 1984

    ZAFER SARI

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞE SELMİN SÖYLEMEZ

  3. Wirkungsbreite der übersetzungsrelevanten ausgangstextanalyse von Christiane Nord -dargestellt anhand des literarischen werkes el greco malt den großinquisitor von Stefan Andres-

    Christiane Nord'un çeviriye yönelik kaynak metin çözümleme modelinin yazınsal metinler bağlamında geçerliliği -Stefan Andres'in 'El Greco Malt Den Großinquisitor' eseri örneğinde bir inceleme-

    EMEL YİĞİT

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2006

    Alman Dili ve EdebiyatıMersin Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MEHMET GÜNDOĞDU

  4. Mozart'ın 'Dıe Entführung aus dem Seraıl' (Saraydan Kız Kaçırma) adlı eserinin çeviri eleştirisi

    Critique of the translation of Mozart´s „Die Entführung aus dem Serail' (The Abduction from the Seraglio)

    DEMET BARIŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    DilbilimOndokuz Mayıs Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HASAN BOLAT

  5. Gençlik edebiyatı metinlerinin çevirisinde dil sorunu ve çevirmen kararlarına kuramsal açıdan yaklaşım

    The language problem in the translation of young adult literature and a theoretical approach to the translator's decisions

    MELTEM KILIÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Dilbilimİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NEJDET NEYDİM