Geri Dön

A descriptive analysis of the Turkish translations of George Orwell's Animal Farm

George Orwell'in Animal Farm adlı eserinin Türkçe çevirilerinin betimsel bir analizi

  1. Tez No: 145341
  2. Yazar: İBRAHİM AKKUŞ
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2004
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 157

Özet

ÖZET İki dilli bir konuşur tarafından gerçekleştirilen çeviri süreci ve neyi neden o şekilde çevirmeyi tercih ettiği konusu enine boyuna nadiren incelenmiş, tartışılansa genelde çevirmenin kendisi olmuştur. İşte bu nedenle bu çalışma çeviri sürecinin kendisini vurgulamanın yanı sıra çeviri sürecini de detaylı olarak incelemek amacıyla seçilmiştir. Gideon Toury'nin çağdaş çeviri kuramı, erek-odaklı çeviri kuramı, çeviri ürününü betimleyerek çeviri sürecine ışık tutmayı amaçlar. Toury'ye göre sosyo-kültürel etmenlerin çevirmen ve çeviri ürünü üzerinde çok büyük bir etkisi vardır. Kısıtlamalar, normlar, diller ve metinsel gelenekler arasındaki sistematik farklılıklar gibi bir takım sosyo kültürel etmenlerin hepsinin çeviri sürecine katkısı vardır. Çevirmenin normlarını yeniden yapılandırmak için çeviri sürecini betimlemekse eleştirmenin görevidir. Bu çalışma, Gideon Toury'nin erek-odaklı yaklaşımının çeviri eleştirisine nasıl yansıdığım bulmayı amaçlamaktadır. Çahşma iki bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde Toury'nin çeviri kuramı ele alınacak ve çevMbilimle uğraşan bilim adamlarının benimsediği çeviri terimleri açıldığa kavuş turulacaktır. Ayrıca, kurallar, normlar, kişiye özgülükler, kültürel etmenler ve baskılar da göz önüne alınacaktır. Çalışmanın ikinci bölümünde, kaynak metnin kaynak edebiyat çoğuldizgesindeki konumu hakkında fikir sahibi olmak önemli olduğundan George Orwell'in hayatı ve edebî kariyeri ve Animal Farm adlı romanının kısa bir özeti verilecektir. Roman ve yazarı hakkındaki bu kısa bilgiden sonra, çevirmenlerin çeviri süreci öncesi normlarım betimleyebilmek ve yeniden yapdandırabilmek için iki farklı Türkçe çeviri, Toury'nin erek-odaklı çeviri kuramı çerçevesinde analiz edilecektir. Çahşma, çevirilerin eleştirel bir değerlendirmesiyle son bulmaktadır.

Özet (Çeviri)

ABSTRACT The process of translation done by a bilingual speaker has seldom been discussed at length and what has been discussed is the translator himself or herself. This is the reason why this subject has been chosen to study and present a detailed outline on the process of translation as well as emphasizing on the translation process itself. Gideon Toury's contemporary translation theory, namely the target-oriented theory, aims to shed light on the process of translation by describing the translation product. According to Toury, socio- cultural factors have a great effect on the translator and the translation product. These socio-cultural factors, such as constraints, norms, systematic differences between the languages and textual traditions, all contribute to the process of translation. It is the critic's task to describe the translation process in order to reconstruct the translator's norms. The present study aims to find out how Gideon Toury's target-oriented approach reflects on translation criticism. The study consists of two parts. In the first part, Toury's translation theory will be dealt with, and the key terms adopted by translation scholars will be clarified. In addition, rules, norms, idiosyncrasies, cultural factors and constraints will be taken into account. In the second part of the study, some brief information about George Orwell's life and literary career, and a synopsis of the novel Animal Farm will be provided as it is necassary to have an idea about the position of the source text in the source literary polysystem. After this brief information about the novel and its author, two different Turkish translations will be analysed within the framework of Toury's target-oriented theory in order to be able to describe and reconstruct the translators' initial norms. The study concludes with a critical evaluation of the translations. VI

Benzer Tezler

  1. George Orwell'in 1984 adlı romanındaki metafor çevirilerinin betimleyici karşılaştırması

    A descriptive comparison of translations of metaphors in George Orwell's novel 1984

    ZAFER SARI

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞE SELMİN SÖYLEMEZ

  2. Edebiyat çevirilerinin ve çevirmenlerinin görülebilirliğinin/görülemezliğinin çeviribilim bağlamında incelenmesi: Kayboluşlardaki varoluşlar

    An analysis of literary translations' and translators' visibility/invisibility in terms of translation studies

    AYŞE ÖZKAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. AYŞE BANU KARADAĞ

  3. Salebî'nin Kısasü'l-Enbiyâ eserinin eski Anadolu Türkçesine çevirileri: Betimleyici çeviri kuramları ışığında karşılaştırmalı bir inceleme

    The old Anatolian Turkish translations of al Tha'alibi's arāʾis al-Madjālis fī Kısas al-Anbiyā (The stories of the prophets): A comparative analysis in the light of descriptive translation theories

    HAMED KHAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    DilbilimHacettepe Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NESRİN BAYRAKTAR ERTEN

  4. A design-by-contract based approach for architectural modelling and analysis

    Başlık çevirisi yok

    MERT ÖZKAYA

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2014

    Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve KontrolCity University London

    Yazılım Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    DR. CHRISTOS KLOUKINAS

    DR. GEORGE SPANOUDAKIS

  5. A descriptive analysis of the turkish translations of Agatha Christie's Murder on the Orient Express within the framework of retranslation hypothesis

    Yeniden çeviri kuramı kapsamında Agatha Christie'nin Murder on the Orient Express adlı eserinin Türkçe çevirileri üzerine betimsel bir inceleme

    ESRA GÜL ÖZCAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ELİF ERSÖZLÜ