Geri Dön

Hıristiyanlığın tarihi sürecinde kutsal kitap tercümeleri

Bible translations in the historical process of christianity

  1. Tez No: 671424
  2. Yazar: RABİA GÖKSEL
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. AHMET ARAS
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Din, Religion
  6. Anahtar Kelimeler: Hıristiyanlık, Katolik Kilisesi, Kutsal Kitap, Reform, tercüme, Christianity, Catholic Church, Bible, Reform, translation
  7. Yıl: 2021
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Necmettin Erbakan Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Felsefe ve Din Bilimleri Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Dinler Tarihi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 108

Özet

Milâttan Önce 180'de Kutsal Kitabın ilk tercümesi olarak karşımıza çıkan Septuagint ile başlayan Kutsal Kitap tercümeleri günümüzde de hâlen devam eden, Hıristiyanlık tarihi açısından önemli çalışmalardır. Reform öncesinde de birçok dile tercümesi yapılan Kutsal Kitabın özellikle Reform ve sonrasında Batı dillerine tercümesi hız kazanmıştır. Katolik Kilisesi'nin Latince dışında başka dillere tercümesine izin vermediği dönemde Kutsal Kitabın tercümeleri âdeta durma noktasına gelmiştir. Katolik Kilisesi tarafından tercüme yapanlara yönelik baskı ve şiddet tercüme faaliyetlerini olumsuz etkilemiştir. Reform ile birlikte Kutsal Kitap tercümelerinin artması önemli bir gelişme olarak karşımıza çıkmaktadır. Yapılan tercümelerde farklı metotlar kullanılmış olsa da Reformcuların ortak amacı Kutsal Kitabı halka ulaştırmak ve onların kendi dillerinde Kutsal Kitabı okuyup anlamasıydı. Katolik Kilisesi bu durumdan rahatsız olmuş ve Kutsal Kitabın tercümelerini yasaklayan bir tutum benimsemiştir. Trent Konsili'nde alınan kararlar neticesinde Kutsal Kitabın tercümelerini ve Reformcuların eserlerini yasaklayan Index Librorum Prohibitorum (Yasaklı Kitaplar Dizini) yayımlanmıştır. Bu yasaklar dizinine rağmen Kutsal Kitap tercümeleri yapılmıştır. 1966'da ise bu uygulama tamamen kaldırılmıştır.

Özet (Çeviri)

Bible translations, which started with the Septuagint, which appeared as the first translation of the Bible in 180 BC, are still ongoing today and are important works in the history of Christianity. The Bible, which was translated into many languages before the Reform, accelerated its translations into Western languages, expecially during and after the Reform. When the Catholic Chuch was not allowed to translate into languages other than Latin, the translations of the Bible became standstill. The pressure and violence against translators by the Catholic Church negatively affected translation works. The increase in Bible translations with the Reform has emerged as an important development. Although different methods were used in the translations, the common goal of the Reformers was to bring the Bible to the people and to read and understand the Bible in their own languages. The Catholic Chuch was disturbed by this situation and adopted an attitude that prohibited the translations of the Bible. The Catholic Church published the Index Librorum Prohibitorum (Forbidden Books Index), which banned translations of the Bible and the works Reformers as a result of the decisions taken by the Council of Trent. Despite this index of prohibitions, Bible translations were made. In 1966, this practice was completely removed.

Benzer Tezler

  1. Kitab-ı Mukaddes yasası: Tarihsel açıdan ve Kur'an-ı Kerim ile mukayeseli olarak

    Biblical law: From historical aspect and comperatively with Koran

    ZEYNEP NERMİN AKSAKAL

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    DinNecmettin Erbakan Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. YUSUF IŞICIK

  2. Hıristiyanlıkta kongregasyonalist akımın ortaya çıkışı ve görüşleri

    The emergence and views of congregationalist movement in christianity

    HÜSEYİN ERDEM

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    DinAnkara Üniversitesi

    Felsefe ve Din Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AHMET HİKMET EROĞLU

  3. Révélation et loi chez maïmonide et spinoza

    Maimonides ve spinoza'da vahiy ve yasa

    ALBER EROL NAHUM

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2018

    FelsefeGalatasaray Üniversitesi

    Felsefe Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. KENAN GÜRSOY

    PROF. DR. CATHERINE CHALIER

  4. Yahudilik, Hristiyanlık ve İslamda Tanrı anlayışı

    The understanding of God in Judaism Christianity and Islam

    SABİT ŞİMŞEK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2001

    DinAnkara Üniversitesi

    Felsefe ve Din Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ABDURRAHMAN KÜÇÜK

  5. Üniteryenler üzerine bir araştırma (Transilvanya kilisesi örneğinde)

    A study on unitarians (İn the case of the church of Transylvania)

    YAKUP TAŞ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Dinİnönü Üniversitesi

    Felsefe ve Din Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ABDULKADİR KIYAK