Geri Dön

Latîfî–Mazharu'l-Acâyib (Son dönem Çağatayca Tûtînâme çevirisi)

Latîfî–Mazharu'l-Acâyib (A Tutinama translation of the last Chagatay period)

  1. Tez No: 675521
  2. Yazar: IRMAK KAÇAR
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ZÜHAL ÖLMEZ
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2021
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Yıldız Teknik Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 713

Özet

Aslı Sanskritçe olan Śukasaptati (Papağanın Yetmiş Hikâyesi) adlı Hint hikâyeleri önce Farsçaya ardından da Farsçadan diğer dillere tercüme edilmiştir. Farsçaya Şeyh Ziyâeddîn Nahşebî tarafından“Tûtînâme”adıyla yapılan tercüme, Latîfî adlı biri tarafından Mazharu'l-Acâyib adıyla Çağatay Türkçesine aktarılmıştır. Çalışmamızda Mazharu'l-Acâyib'in metninin ortaya konup incelenmesi amaçlanmaktadır. Çalışmanın Giriş bölümünde önce Çağatay Türkçesi hakkında genel bilgi verilmiş, ardından da Tûtînâme hikâyeleri ile Farsça ve Türkçeye tercümeleri ele alınmıştır. Çağatayca Bir Tûtînâme Tercümesi: Latîfî'nin Mazharu'l-Acâyib'i kısmında ise nüshalar, mütercimi, eserin genel yapısıyla ilgili bilgi verilmiş, eserde yer alan gecelerin ve hikâyelerin isimleri verilip dökümü yapılmıştır. Dil İncelemesi bölümünde yazım özellikleri ile ses ve biçim bilgisi ele alınmıştır. Bu inceleme bölümünde Çağatay Türkçesi özellikleri metinden alınan örneklerle birlikte sunulmuş, kimi bölümlerde araştırmacıların görüşlerine de yer verilmiştir. Metin bölümünde öncelikle Metnin Oluşturulmasında Dikkat Edilen Hususlara yer verilmiş, ardından da eserin transkribe edilmiş metni sunulmuştur. Dizin-Sözlük bölümünde de alfabetik olarak sıralanan sözcüklerin eklerini de gösteren analitik dizin hazırlanmıştır. Türkçe sözcüklerin yanına Eski Türkçe biçimleri eklenmiş, sözcüklerin türemiş biçimleri varsa sadece ek-kök ayrımı yapılarak sözcüklerin yapısı gösterilmiştir. Alıntı sözcüklerde ise sözcüğün alındığı dildeki biçimleri de gösterilmiştir. Çalışmanın Sonuç bölümünde ise elde edilen sonuçlar ve değerlendirmeler sunulmuştur.

Özet (Çeviri)

The Indian stories called Śhukasaptati (Seventy Stories of the Parrot), originally from Sanskrit, were first translated into Persian and then from Persian into other languages. Translation made by Sheikh Ziyaeddin Nahşebi in Persian under the name of Tûtînâme was translated into Chagatay Turkish under the name of Mazharu'l-Acayib by a person named Latifi. In our study, it is aimed to reveal and examine the text of Mazharu'l-Acayib. In the Introduction part of the study, general information about Chagatay Turkish was given first, and then Tûtînâme stories and their translations into Persian and Turkish were explained in detail. In the part of Translation of a Tutinama in Chagatay: Latifi's Mazharu'l-Acayib, information about the copies, the translator, the general structure of the work was given, and the names of the nights and stories in the work were given. In the Language Analysis section, spelling features, phonetic and morphological information were discussed. In this analysis section, characteristics of Chagatay Turkish were presented together with the examples taken from the text, and the opinions of the researchers were also included in some sections. In the Text part, The Considerations in the Formation of the Text are included first and then the transcribed text of the work is presented. In the Index-Dictionary section, an analytical index showing the suffixes of the words listed alphabetically has been prepared. Old Turkish forms were added next to Turkish words, if there are derivative forms of the words, only the suffix-root distinction was made and the structure of the words was shown. In the quoted words, the forms of the word in the language in which it was taken are also shown. In the Conclusion part of the study, obtained results and evaluations are presented.

Benzer Tezler

  1. Nevsal-ı Milli transkripsiyon

    Başlık çevirisi yok

    AYŞE NUR SIR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2001

    Türk Dili ve EdebiyatıDumlupınar Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ABDULLAH ACEHAN

  2. Bipolar I bozukluğu olan olgularda kişilik bozukluğu yaygınlığı ve bunun klinik özelliklerle olan ilişkisinin araştırılması

    The study of the relationship between the personality disorders common and its clinical characteristics by the cases with bipolar I disorders

    RECEP EMRE TAN

    Tıpta Uzmanlık

    Türkçe

    Türkçe

    2010

    PsikiyatriSağlık Bakanlığı

    Psikiyatri Ana Bilim Dalı

    DR. LATİF RUHŞAT ALPKAN

  3. İki uçlu bozuklukta TNF-? ve IL-6 ile klinik özellikler ve lityuma yanıt arasındaki ilişki

    The relationship between TNF-? ve IL-6 and clinical variables, lithium response in bipolar disorder

    İSMAİL SİNAN GÜLÖKSÜZ

    Tıpta Uzmanlık

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    PsikiyatriSağlık Bakanlığı

    DOÇ. DR. ESAT TİMUÇİN ORAL

    DR. LATİF ALPKAN

  4. Latifi tezkiresi üzerinde bir sentaks çalışması

    A Sentax research about the tezkire of Latifi

    BÜLENT KARAKÜÇÜK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1998

    Türk Dili ve EdebiyatıKahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ABDURRAHMAN TARİKDAROĞLU

  5. Latifi tezkiresinin sentaks yönünden incelenmesi

    Başlık çevirisi yok

    CENGİZ AYYILMAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1988

    Türk Dili ve EdebiyatıAtatürk Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. EFRASİYAP GEMALMAZ