Analysing the revision process of the translation of EU acts into Turkish
AB tasarruflarının Türkçe çevirilerinin revizyon sürecinin incelenmesi / Analyse du processus de révision Turque des actes de l'UE / Analyse des Türkischen revisionsprozesses von EU-rechtsvorschriften
- Tez No: 678048
- Danışmanlar: PROF. DR. AYFER ALTAY
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: AB Tasarruflarının Çevirisi, AB Tasarruflarının Revizyonu, AB Hukuk Dili, AB Başkanlığı, Hukuki Eşdeğerlik, Translation of EU Acts, Revision of EU Acts, EU Legal Language, Directorate for EU Affairs in Turkey
- Yıl: 2021
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Atılım Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 126
Özet
Revizyon, çeviri sürecinin bir parçası olarak önemli bir göreve sahiptir. Bu çalışmada, bir aday ülke olarak Türkiye'yi de ilgilendiren Avrupa Birliği (AB) tasarruflarının Türkçe çeviri ve revizyon süreçlerine değinilmiştir. Dilbilimsel, teknik ve hukuki revizyon kategorilerinin ne olduklarına yer verilmişse de asıl odak dilbilimsel revizyon olmuştur. Tezin amacı, revizyona tabi tutulan çeviride ve revizyonda kullanılan izlemleri göstererek nicel ve nitel gözlemler sunmak; ayrıca bu izlemleri üst kategoride yerlileştirme veya yabancılaştırma kavramlarında toplayarak yüzdelik oranlarını göstermektir. Yöntem olarak Peter Newmark'ın 18 Çeviri İşlemi ile Lawrence Venuti'nin Friedrich Schleiermacher'dan esinlenerek geliştirdiği yerlileştirme ve yabancılaştırma kavramları kullanılmıştır. Bu çalışmada Türkçe çevirisi ve revizyonu tamamlanmış olan AB tasarrufları belli bir zaman aralığı kısıtlaması içinde taranarak incelemeye değer örneklere yer verilmiştir. Teknik terimlerin revizyon için zorluk yarattığı zamanlarda bir seçenek olarak ilgili AB tasarruflarının Almanca ve/veya Fransızca dil versiyonlarına da bakılmıştır. Bununla ilişkili olarak AB resmî dillerinde yayımlanan tüm tasarrufların eşdeğer yasal statüsüne de dikkat çekilmiştir. İncelenen çeviri ürünleri ve revizyondan geçen çeviri ürünlerinde kullanılan izlemler istatistiğe dökülmüş, grafiklerle görselleştirilmiş ve yorumlanmıştır. Bu tezde, AB tasarruflarının çeviri/revizyon sürecinden sorumlu tek yetkili kurum olan AB Başkanlığının çeviri/revizyon politikası ele alınarak oldukça özel kapsamlı, özgün ve fark yaratan bir çalışma yürütmek amaçlanmıştır.
Özet (Çeviri)
Revision is a part of the translation process and it has an essential role. Turkish translation and revision processes of EU acts, which concerns Turkey as a candidate country, are discussed in this study. Although the linguistic, technical and legal revision categories are included, the focal point is the linguistic revision. The idea behind this thesis is to present quantitative and qualitative findings by showing the strategies employed in the translation subjected to revision and in the revision. Moreover, it aims to show percentages of the strategies by integrating them into a supercategory under the concept of domestication and foreignisation. The methodology is based upon Peter Newmark's 18 Translation Procedures and concepts of domestication and foreignisation which is first introduced by Friedrich Schleiermacher and remodelled by Lawrence Venuti. EU acts, whose translation and revision are completed, are overviewed with a certain year limitation and examples that are worth analysing are presented in this study. When technical terms create a challenge for revision, French and/or German-language version of the EU acts are referred to. Referring to this issue, it is highlighted that each language version of EU acts has equal legal status. Strategies employed in the translation and revision products are given as statistical data, visualised by means of graphics and interpreted. In this thesis, it is intended to conduct a considerably specific, original and distinctive study discussing the translation/revision policy of the Directorate for EU Affairs in Turkey, which is the only authorised institution responsible for the translation/revision process of EU acts.
Benzer Tezler
- An analysis on the translation process of EU acquis communautaire texts from English into Turkish
AB müktesebati metinlerinin İngilizceden Türkçeye çevrilmesi süreci üzerine bir inceleme
HÜLYA BOY
Yüksek Lisans
İngilizce
2017
Mütercim-TercümanlıkMarmara ÜniversitesiAvrupa Birliği Siyaseti ve Uluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ESRA BİRKAN BAYDAN
- İşlev odaklı yaklaşımlar çerçevesinde Avrupa Birliği mevzuatı çeviri projesi
A project on the translation of European Union legislation within the framework of functional translation aproaches
ASLI SELCEN ASLAN
Doktora
Türkçe
2015
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SAKİNE ERUZ
- Kalite çemberleri ve TS-ISO 9000 uygulamaları
Quality circles and TS-ISO 9000 practies
MUSA GÜRSOY
Yüksek Lisans
Türkçe
1994
Endüstri ve Endüstri Mühendisliğiİstanbul Teknik ÜniversitesiPROF.DR. ATAÇ SOYSAL
- Stratejik kalite planlaması
Strategic quality planning
AYNUR ÖZYILMAZ
Yüksek Lisans
Türkçe
1998
Endüstri ve Endüstri Mühendisliğiİstanbul Teknik ÜniversitesiEndüstri Mühendisliği Ana Bilim Dalı
PROF. DR. M. BÜLENT DURMUŞOĞLU
- Ticari banka yönetimi ve Türk ticari bankalarının temel yönetim sorunları
The management of the commercial bank and the basic problems of the Turkish comercial bank
AYŞE ÇİĞDEM ÖNAL