Uluslararası reklam metinlerinin Arapça çevirilerinin çevirmen davranışları bakımından incelenmesi
Research of Arabic translaion on international advertising texts in terms of translator behaviors
- Tez No: 695251
- Danışmanlar: DOÇ. DR. MURAT ÖZCAN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2021
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
- Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 164
Özet
Bu çalışmanın amacı erek dili Arapça olan reklam çevirilerinin nasıl yapıldığına ilişkin sonuçlar ortaya koyarak erek dili Arapça olan reklam metinlerinin aktarım boyutunu incelemek ve bu incelemenin sonuçlarını ortaya koymaktır. Bu araştırma nitel bir araştırma olup tarama modeli kullanılmıştır. Araştırmanın evrenini yazılı ve sözlü medya organlarından çeşitli dillerde gazete, dergi, video, afiş ve sosyal medya gönderilerinden oluşan reklam metinleri oluştururken örneklemi 2010 yılından itibaren yayınlanmış basılı ya da dijital olarak hazırlanmış reklamların ve Arapça çevirilerinin olduğu kırk yedi adet reklam metni oluşturmaktadır. Amaçlı örneklem yoluyla seçilen bu metinler taranmış ve bu reklamların çeviri eleştirisi yapılarak çeviri özelliklerine dair veriler elde edilmiştir. Reklamın tanımı, özellikleri, işlevleri, bölümleri, ilişki içerisinde olduğu alanları, reklamın dili ve retoriği, reklamın türleri ve bu türlerin sınıflandırmalarına dair bilgiler ve örneklere çalışmada yer verilmiştir. Sonrasında çevirinin tanımı ve tarihçesi, reklam çevirisi, çeviribilim, işlevsel çeviribilim kuramları ve bu kuramlara göre reklam çevirisinin yeri, Arap dilbilimcilerinin çeviri anlayışı ve bu anlayışlara göre reklam çevirisinin yeri incelenmiştir. Özellikle sosyal medya reklam metinleri ve bu reklam metinlerinin Arapça çevirileri karşılaştırılarak Arapça reklam çevirisinin işlevsel olarak aktarımı ve bu aktarımda karşılaşılan zorluklar ve hatalar on altı reklam metni ve Arapça reklam çevirisi incelenerek saptanmıştır. İncelemeler sonucunda reklamların erek dile çevrilmesinde, reklamın sözcüğü sözcüğüne ya da anlamına göre çevrilmesi yerine, reklamın işlevine ve amacına uygun çevrilmesi gerektiği sonucuna varılmıştır. Bu sonuca, reklamın yayınlandığı hedef kitlenin kültürel, siyasal ve dilbilimsel farklılıklarının olmasına rağmen reklamın ve çevirisinin işlev ve amaç bakımından ortak olma zorunluluğunun olması nedeniyle varılmıştır.M
Özet (Çeviri)
The aim of this study is to examine the transmission dimension of the advertising texts whose target language is Arabic, by revealing results on how the translations of advertisements whose target language is Arabic, and to reveal the results of this examination.In addition to qualitative research, a survey research model is used. The research universe consists of texts from newspapers, magazines, videos, posters, and social media posts in various languages from written and oral media among forty-seven advertisement texts with their Arabic translations published after 2010. These texts are selected through the purposive sampling method and examined. The attained data were obtained by criticizing the translations. The definition of translation studies in the advertisement, its features, functions and sections related to the communication, language and rhetoric of its areas and these types of ads and its classifications are mentioned. After that, short history of translation science, its areas in the advertisement and functional theories, its place for these theories, translation mentality of the Arab linguistics and the place of the translation are also mentioned. Especially the texts from the social media and Arabic translations of these texts are compared. The functional aspect of translating into Arabic, its difficulties and errors encountered are determined by examining sixteen texts and their Arabic translation. As a result, in the advertisement translation into the target language, the advertisement should be translated according to its function and purpose, rather than word for word or meaning. Because the advertisement and its translation have to be common in terms of function and purpose, despite the cultural, political and linguistic differences of the target audience in which the advertisement is broadcast.
Benzer Tezler
- Yerel internet haberciliğinde doğrulama: Hatay örneği
Verification in local internet reporting: Hatay case
FIRAT ATA
Doktora
Türkçe
2022
GazetecilikSelçuk ÜniversitesiGazetecilik Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AHMET YALÇIN KAYA
- Analyse de certaines pratiques de marché concernant la traduction cosmétique: Une étude de cas
Kozmetik çevirisine ilişkin piyasa uygulamalarının incelenmesi: Bir vaka çalışması
HAZAL SEZEN
Yüksek Lisans
Fransızca
2024
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. AYŞEN ZEYNEP ORAL
- Çeviribilim açısından reklam çevirileri: Karşılaştırmalı bir inceleme
Translation studies: A comparative study on advertising translation
BETÜL ÖZCAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2013
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MİNE YAZICI
- Analyzing advertisement texts in the context of translation studies and the importance of culture in advertisement translations
Reklam çevirilerinin çeviribilim bağlamında incelenmesi ve reklam çevirilerinde kültürün önemi
MELİKE ÖZBEY
Yüksek Lisans
İngilizce
2015
Mütercim-TercümanlıkDoğuş ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. OYA BERK
- Sosyolojide gündelik hayat: Mekan ve reklam
Everyday life in sociology: Space & advertisement
MELİKE AKBIYIK
Doktora
Türkçe
2018
Sosyolojiİstanbul ÜniversitesiSosyoloji Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞEN ŞATIROĞLU