Geri Dön

Margaret Atwood'un The Handmaid's Tale başlıklı eserindeki neolojizmler ve Türkçe çevirisinde kullanılan çeviri teknikleri

Neologisms in Margaret Atwood's The Handmaid's Tale and the translation techniques used in its Turkish translation

  1. Tez No: 711968
  2. Yazar: EKİM AKYILDIZ
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ YEŞİM TÜKEL KANRA
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2021
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 114

Özet

Bu çalışma Damızlık Kızın Öyküsü adlı Margaret Atwood eserinde geçen neolojizmlerin çevirisinde kullanılan çeviri tekniklerini incelemektedir. Bütünce olarak seçtiğimiz Damızlık Kızın Öyküsü yazar Margaret Atwood tarafından üstopya olarak tanımlanmaktadır. Bu sözcüğün kendisi de bir neolojizmdir ve ütopya ile distopya sözcüklerinin birleşimidir. Metnin incelenmesinde Atwood'un bu tanımından faydalanılmış ve neolojizmlerin feminist söyleme etkisi tartışılmıştır. Neolojizm kavramı özetle yeni sözcükler ya da yeni anlamlar içeren sözcükler olarak tanımlanabilir. Margaret Atwood'un Damızlık Kızın Öyküsü isimli romanındaki neolojizmler öncelikle Peter Newmark'ın neolojizm sınıflandırmasına göre kategorilere ayrılmıştır. Kategorilere ayrılan bu neolojizmlerin çevirileri esnasında hangi teknik ya da tekniklerin kullanıldığı ortaya çıkartılmıştır. Tekniklerin incelenmesi için seçilen model ise bütüncül bir çeviri modeli olan Lucia Molina ve Amparo Hurtado Albir' in modeli olmuştur. Hem tüm neolojizmler genelinde hem de özgül olarak neolojizm türleri açısından kullanılan çeviri teknikleri belirlenmiş, ardından kategorilere uymayan örnekler tespit edilmiştir. Dışarıda kalan bu örnekler Newmark'ın modelinde yer almayan neolojizm türlerini ve Molina ve Albir'in teknikler derlemesinde yer almayan fakat eserdeki neolojizmlerin çevirisinde kullanılan teknikleri ortaya çıkartmaktadır. Çalışmamız bu anlamda, tercih ettiğimiz neolojizm kategorizasyonu ve çeviri teknikleri modellerini uygulamalı olarak test eder niteliktedir. Neolojizm çevirilerinde en sık başvurulan teknikler tespit edilerek buradan elde ettiğimiz veriler ile literatürdeki diğer çalışmaların sonuçları karşılaştırılmıştır.

Özet (Çeviri)

This study examines the translation techniques of neologisms applied in Margaret Atwood's The Handmaid's Tale. The Handmaid's Tale, our corpus, is defined as a utopia by its author Margaret Atwood. The word itself is a neologism, a blend word consisting of utopia and dystopia. This definition of Atwood was used in the textual analysis of the corpus and subsequently, unfolding the effect of neologisms on feminist discourse. The term neologism can be defined as new words or words with new senses. In this study, the neologisms in The Handmaid's Tale are categorized according to Peter Newmark's classification. Later, the technique or the techniques used when rendering the categorized neologisms into Turkish are revealed. Lucia Molina and Amparo Hurtado Albir's translation techniques were preferred for data examination. The general and neologism-specific translation techniques were determined, and then the data that do not fit into the categories were identified. These examples enabled us to reveal types of neologisms that are not included in Newmark's model as well as the translation techniques that are not involved in Molina and Albir's compilation. From this perspective, our study tests the preferred models of neologism categories and translation techniques in practice, and the most frequently used techniques in neologism translations were determined in it. Finally, the data we obtained here were compared with the results of other studies in the neologism translations literature.

Benzer Tezler

  1. Representation of trauma and identity formation in Margaret Atwood's Cat's Eye and The Handmaid's Tale

    Margaret Atwood'un Cat's Eye ve The Handmaid's Tale başlıklı eserlerinde travma temsili ve kimlik inşası

    SARAH FALAH MOHAMMED

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    İngiliz Dili ve EdebiyatıAtılım Üniversitesi

    İngiliz Edebiyatı ve Kültür İncelemeleri Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. GÖKŞEN ARAS

  2. The representation of feminist dystopia in Margaret Atwood's the Handmaid's Tale and Katharine Burdekin's Swastika Night

    Başlık çevirisi yok

    SELİN YURDAKUL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    Batı Dilleri ve EdebiyatıAtılım Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. KUĞU TEKİN

  3. The representation of the female body: A study in selected novels, The Handmaid's Tale and The House of Hidden Mothers

    Kadın bedeninin temsili seçilmiş romanlarda bir araştırma, Hızlı Kızın Hikâyesi ve Gizli Anneler Evi

    YOUSİF ALـ KHAZRZJI

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    İngiliz Dili ve EdebiyatıKarabük Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı

    PROF. DR. ARWA HUSSEİN MOHAMMED AL-DOORI

  4. Female identity and power relations in Margaret Atwood's The Handmaid's Tale, Cat's Eye and Lady Oracle

    Margaret Atwood'un The Handmaid's Tale, Cat's Eye ve Lady Oracle romanlarında kadın kimliği ve güç ilişkileri

    SİDRE KAYA

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2016

    İngiliz Dili ve EdebiyatıEge Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ÖNDER ÇETİN

  5. Women's silent struggle against patriarchal oppression in Margaret Atwood's the Handmaid's Tale and the Testaments

    Margaret Atwood'un The Handmaid's Tale ve The Testaments eserlerindeki kadınların ataerkil baskıya karşı sessiz mücadelesi

    BAHAR AYŞE ATEŞALİ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    İngiliz Dili ve EdebiyatıİSTANBUL BEYKENT ÜNİVERSİTESİ

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SEVAL ARSLAN