Margaret Atwood'un The Handmaid's Tale başlıklı eserindeki neolojizmler ve Türkçe çevirisinde kullanılan çeviri teknikleri
Neologisms in Margaret Atwood's The Handmaid's Tale and the translation techniques used in its Turkish translation
- Tez No: 711968
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ YEŞİM TÜKEL KANRA
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2021
- Dil: Türkçe
- Üniversite: İstanbul Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 114
Özet
Bu çalışma Damızlık Kızın Öyküsü adlı Margaret Atwood eserinde geçen neolojizmlerin çevirisinde kullanılan çeviri tekniklerini incelemektedir. Bütünce olarak seçtiğimiz Damızlık Kızın Öyküsü yazar Margaret Atwood tarafından üstopya olarak tanımlanmaktadır. Bu sözcüğün kendisi de bir neolojizmdir ve ütopya ile distopya sözcüklerinin birleşimidir. Metnin incelenmesinde Atwood'un bu tanımından faydalanılmış ve neolojizmlerin feminist söyleme etkisi tartışılmıştır. Neolojizm kavramı özetle yeni sözcükler ya da yeni anlamlar içeren sözcükler olarak tanımlanabilir. Margaret Atwood'un Damızlık Kızın Öyküsü isimli romanındaki neolojizmler öncelikle Peter Newmark'ın neolojizm sınıflandırmasına göre kategorilere ayrılmıştır. Kategorilere ayrılan bu neolojizmlerin çevirileri esnasında hangi teknik ya da tekniklerin kullanıldığı ortaya çıkartılmıştır. Tekniklerin incelenmesi için seçilen model ise bütüncül bir çeviri modeli olan Lucia Molina ve Amparo Hurtado Albir' in modeli olmuştur. Hem tüm neolojizmler genelinde hem de özgül olarak neolojizm türleri açısından kullanılan çeviri teknikleri belirlenmiş, ardından kategorilere uymayan örnekler tespit edilmiştir. Dışarıda kalan bu örnekler Newmark'ın modelinde yer almayan neolojizm türlerini ve Molina ve Albir'in teknikler derlemesinde yer almayan fakat eserdeki neolojizmlerin çevirisinde kullanılan teknikleri ortaya çıkartmaktadır. Çalışmamız bu anlamda, tercih ettiğimiz neolojizm kategorizasyonu ve çeviri teknikleri modellerini uygulamalı olarak test eder niteliktedir. Neolojizm çevirilerinde en sık başvurulan teknikler tespit edilerek buradan elde ettiğimiz veriler ile literatürdeki diğer çalışmaların sonuçları karşılaştırılmıştır.
Özet (Çeviri)
This study examines the translation techniques of neologisms applied in Margaret Atwood's The Handmaid's Tale. The Handmaid's Tale, our corpus, is defined as a utopia by its author Margaret Atwood. The word itself is a neologism, a blend word consisting of utopia and dystopia. This definition of Atwood was used in the textual analysis of the corpus and subsequently, unfolding the effect of neologisms on feminist discourse. The term neologism can be defined as new words or words with new senses. In this study, the neologisms in The Handmaid's Tale are categorized according to Peter Newmark's classification. Later, the technique or the techniques used when rendering the categorized neologisms into Turkish are revealed. Lucia Molina and Amparo Hurtado Albir's translation techniques were preferred for data examination. The general and neologism-specific translation techniques were determined, and then the data that do not fit into the categories were identified. These examples enabled us to reveal types of neologisms that are not included in Newmark's model as well as the translation techniques that are not involved in Molina and Albir's compilation. From this perspective, our study tests the preferred models of neologism categories and translation techniques in practice, and the most frequently used techniques in neologism translations were determined in it. Finally, the data we obtained here were compared with the results of other studies in the neologism translations literature.
Benzer Tezler
- A feminist reading of myths: Margaret Atwood's The Penelopiad and Ali Smith's Girl Meets Boy
Mitlerin feminist bir okuması: Margaret Atwood'un The Penelopiad'ı ile Ali Smith'in Girl Meets Boy romanları
EYLEM ER
Yüksek Lisans
İngilizce
2024
İngiliz Dili ve EdebiyatıAtılım Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. KUĞU TEKİN
- Quo Vadis Humanitas: Margaret Atwood'un Maddaddam Üçlemesinde ekofeminist distopya
Quo Vadis Humanitas: Ecofeminist dystopia in Margaret Atwood's Maddaddam Trilogy
BENGÜ LAÇİN
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
İngiliz Dili ve EdebiyatıEge ÜniversitesiKadın Çalışmaları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. DİLEK DİRENÇ
PROF. DR. NİLSEN GÖKÇEN ULUK
- An ecocritical reading: Human survival in Margaret Atwood's Oryx and Crake and The Year of the Flood
Ekoeleştirel bir okuma: Margaret Atwood'un Antilop ve Flurya ve Tufan Yılı romanlarında insanın hayatta kalması
SURA ABDULNASER SHAHED AL-AMEED
Yüksek Lisans
İngilizce
2024
İngiliz Dili ve Edebiyatıİstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ADNAN BARIŞ AĞIR
- A transhumanist and critical posthumanist study of Margaret Atwood's Oryx and Crake, Jeannette Winterson's Frankissstein: A Love Story and Richard K. Morgan's Altered Carbon
Margaret Atwood'un Antilop ve Flurya, Jeannette Winterson'ın Frankissstein: Bir Aşk Hikayesi ve Richard K. Morgan'ın Değiştirilmiş Karbon'u Üzerine transhumanist ve eleştirel posthumanist bir çalışma
GÜLŞAH ÇINAR YASTIBAŞ
Doktora
İngilizce
2024
Batı Dilleri ve EdebiyatıAtılım Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. KUĞU TEKİN
- Gender, memory and ecological concerns in dystopian novels
Distopik romanlarda cinsiyet, bellek ve ekolojik kaygılar
DUYGU YAVUZ
Doktora
İngilizce
2024
İngiliz Dili ve EdebiyatıEge Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NEVİN YILDIRIM KOYUNCU