Mikyasu'l-Lisan Kıstasu'l-Beyan (Özet-metin-terimler indeksi-ekler indeksi)
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 71559
- Danışmanlar: DOÇ. DR. ZEKİ KAYMAZ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1998
- Dil: Türkçe
- Üniversite: İnönü Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 275
Özet
ÖZET Dinî ve dünyevî eserlerin çoğu Arap lisanıyla yazıldığından, ayrıca Kur'an'ın ve hadislerin Arapça olmalarından dolayı bu dili bilmemiz gerekir. Arapça eserlerden faydalanabilmek için bunları Türkçeye çevirmek gerekir. Bu da Arapçayı kavramakla mümkündür. Dinî ve dünyevî Arapça eserleri anlayabilmemiz şu üç hususa bağlıdır: Birincisi; Türkçe kelimeleri oluşturan seslerin, eklerin ve kelimelerin yapılarını anlatan bir esere ihtiyaç vardır. İkincisi; Arap va Fars dillerinden alınan harfler Türkçedeki sesleri karşılamamaktadır. Üçüncüsü; hadislerin, tefsir kitaplarının ve Kur'anın anlaşılması için lügatlere ihtiyaç vardır. Bu eser bu açıklıkları kapatmak için hazırlanmıştır. Arap dili kaynaklarının, özelllikle Kur'an ilimleri, hadis ilimleri ve şer'i ilimlerin iyi tetkik edilerek; bu dilin hususiyetlerinin dilimize aktarılması elzemdir. Bu hususiyetlerin dilimize aktarılmasıyla araştırmacılar için vakit kaybı önlenmiş olur. Ayrıca millet birliğinin oluşturulması için birbirlerinin lisanlarının iyi incelenmesi gerekir. Lisanların incelenmemesi, millet birliği olan toplumlarda nefret tohumları ekerken, aralarında birlik olmayan toplumlarda, dillerin incelenmesiyle dostluk peyda olmaktadır. Avrupa mekteplerinde öğrenciler on beş, on altı yaşlarında dillerini öğrenmelerinin yanında; diğer batı dillerinden bir kaç tanesini de öğrenmiş oluyorlar. Yine Arapça ve Farsçayı dahi Türk yaşıtlarına göre daha iyi kavradıkları defalarca müşahede edilmiştir. (5) Bu gerçekten hareketle bu alandaki eksiklikleri gidermek üzere böyle bir eser vücûda getirilmiştir. Arap lisanında sarf, nahiv, iştikak ve hatt diye isimlendirilen bilimleri“gramer”adıyla tek bir bilim adı altında toplamak mümkündür. Buna istinaden bu eser bir mukaddime, beş maksad ve bir hatimeden ibarettir: MUKADDİME Türkçe kelimeler üç kısımdan meydana gelir: İsim, fiil ve ek(edat).(8) Fiil, nisbet veya zaman ifade eden kelimedir, (söyle, yaz, oku, anlamalı, ol, it, eyle, kıl, idi, imiş, ise) (8,4)
Özet (Çeviri)
Özet çevirisi mevcut değil.
Benzer Tezler
- Kütahyalı Abdurrahman Fevzi Mikyasu'l-Lisan Kıstasu'l-Beyan (S. 84-99) (Giriş-metin-terimler sözlük dizini-sözlük-tıpkıbasım)
Başlık çevirisi yok
GELTURAN SİNAN YILMAZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2013
Türk Dili ve EdebiyatıYakın Doğu ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ESRA KARABACAK
- Tanzimat Döneminde kullanılan gramer terimleri
The grammatical terms of the Tanzimat Period
SAİFELDİN GADALLA ELHABİB ABDALLA
Yüksek Lisans
Türkçe
2016
Türk Dili ve EdebiyatıFatih Sultan Mehmet Vakıf ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. FİKRET TURAN
- II. Meşrutiyet Dönemi'nde Mikyâs-ı Şeriat gazetesi
Mikyas-i Shariat newspaper in the Second Constitutional Period
MAHMUT HAKKI ARSLANTÜRK
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
Dinİstanbul Üniversitesiİslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NURETTİN GEMİCİ
- Bilgisayar destekli hastane uygulaması hasta kabul ve faturalama alt sistemi
Başlık çevirisi yok
METİN MİKYAS
Yüksek Lisans
Türkçe
1992
Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve KontrolAtatürk ÜniversitesiBilgisayar Bilimleri Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SİBKAT KAÇTIOĞLU