Corci Zeydanân'ın 'Selahaddin Eyyübî ve Haşhaşiler' adlı romanının Türkçe çeviri metinlerinin eşdeğerlik yaklaşımları açısından incelenmesi
An analysis of Jurji Zaydan's novel 'Saladin and Hashashins' according to the equivalance approaches of the Turkish translation texts
- Tez No: 724367
- Danışmanlar: DOÇ. DR. MUAMMER SARIKAYA
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Eastern Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2021
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
- Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 240
Özet
Çeviri, geçmişten geleceğe farklı kültürleri birbirine yakınlaştıran, kaynaştıran bir iletişim aracıdır. Ayrıca toplumlar arası iletişimi sağlayan, kültürel aktarımda önemli bir rol üstlenen en eski etkinliklerden biridir. Çeviri sadece diller arası değil kültürler arası bir faaliyet olduğundan çeviri sırasında verilmek istenen mesajın kaynak metinden hedef metne aktarılması ve hedef kültürde aynı etkiyi göstermesi için bazı hususlara dikkat etmek gerekir. Çeviri sırasında bazı yöntem, strateji ve usuller kullanılarak bu faaliyet gerçekleştirilir. Çeviri ediminde kaynak metnin türü, ait olduğu kültür ve hedef metinde mesajın eşdeğerlik taşıması önemlidir.“Corcī Zeydān'ın Selahaddin Eyyübî ve Haşhaşîler adlı romanının Türkçe Çeviri Metinlerinin Eşdeğerlik Yaklaşımlarına Göre İncelenmesi”adlı tez çalışmasında Arapça kaynak metnin Ahmet Cemil, Cuma Vural ve Zeki Meğamiz tarafından yapılan Türkçe çeviri metinleri eşdeğerlik yaklaşımlarına göre incelenmiştir. Çalışma beş ana bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde, problem durumu, araştırmanın amacı ve önemi ortaya konmuştur. İkinci bölümde, Araştırmanın modeline, sınırlılıklarına, verilerin toplanmasına ve analiz edilmesine, üçüncü bölümde ise kuramsal çerçeve, çeviriye özgü kavramlar, çeviri tarihi, çağdaş çeviri yaklaşımları, eşdeğer çeviri stratejileri ve eşdeğerlik konusunda çalışmalar yapmış çeviribilimciler ve yaklaşımlarına yer verilmiştir. Dördüncü bölümde, kaynak metin yazarının hayatından, eserlerinden, romancılığından ve tarihî romanın doğuşu ve gelişiminden bahsedilmiştir. Beşinci bölümde Selahaddin Eyyübî ve Haşhaşîler adlı romanın çeviri metinlerinin eşdeğerlik yaklaşımlarına göre incelenmesine ve karşılaştırmalı metin çözümlemesine yer verilmiştir.
Özet (Çeviri)
The translation is a communication tool that brings different cultures from the past to the future closer together. In addition, it is one of the oldest activities that provide inter-communal communication and plays an important role in the cultural transfer. Since translation is an activity not only between languages but also between cultures, it is necessary to pay attention to some issues so that the message to be conveyed during translation is transferred from the source text to the target text and has the same effect on the target culture. This activity is carried out by using some methods, strategies, and procedures during translation. In the act of translation, it is important that the type of the source text, the culture it belongs to, and the equivalence of the message in the target text. In the thesis titled“Examination of Turkish Translation Texts According to Equivalence Approaches”of Jurji Zaydan's novel Saladin and Hashashins, the Turkish translation texts of the Arabic source text by Ahmet Cemil, Cuma Vural, and Zeki Meğamiz were examined according to the equivalence approaches. The study consists of five main parts. In the first part, the problem situation, the purpose, and the importance of the research are presented. In the second part, the model of the research, its limitations, data collection and analysis, and in the third part, the theoretical framework, translation-specific concepts, translation history, contemporary translation approaches, equivalent translation strategies, and translation scientists and their approaches are included. In the fourth chapter, the life of the source text writer, his works, his novel writing, and the birth and development of the historical novel are mentioned. In the fifth chapter, the analysis of the translated texts of the novel Saladin and Hashashins according to equivalence approaches and comparative text analysis are included.
Benzer Tezler
- Corcȋ Zeydân'ın 'Selâhaddin Eyyûbȋ' adlı romanının Arapça ve İngilizceden Türkçeye yapılan çevirilerindeki kayıplar
Losses in the translations of the novel 'Saladin' by Jurji Zaydan from Arabic and English into Turkish
SADİYE İLHAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
Doğu Dilleri ve EdebiyatıAnkara Yıldırım Beyazıt ÜniversitesiArap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. OSMAN DÜZGÜN
- Corcî Zeydân'ın ʿArūsu Ferġâna adlı romanının modern ve Osmanlı türkçesi çevirilerinin çeviri stratejileri açısından incelenmesi
An investigation of the modern and Ottoman Turkish translations of Corcî Zeydân's novel called ʿArūsu Ferġâna in terms of translation strategies
ERSİN BOZKURT
Yüksek Lisans
Türkçe
2025
Doğu Dilleri ve EdebiyatıSelçuk ÜniversitesiDoğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MESUT KÖKSOY
- Corci Zeydân ve Haccac b. Yusuf romanının tahlili
Analysis of the novel Jurji Zaidan and Al-Hajjaj İbn Yousaf
ENES SAYLAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Doğu Dilleri ve EdebiyatıFırat ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ENES ERDİM
- Corci Zeydan'ın tarihi romancılığı ve Osmanlı İnkılabı adlı romanı
Başlık çevirisi yok
ŞAHİN ŞENER
Yüksek Lisans
Türkçe
1999
Doğu Dilleri ve EdebiyatıUludağ ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NASUHİ ÜNAL KARAARSLAN
- Corci Zeydan'ın İslam medeniyeti tasavvuru (İslam Medeniyeti Tarihi kitabı bağlamında)
Corci̇ Zeydan's thought of Islamic civilization (Within the context of book titled history of islamic civilization
ÖMER PEKKIRBIZLI
Yüksek Lisans
Türkçe
2016
DinNecmettin Erbakan Üniversitesiİslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. CEM ZORLU