Corcî Zeydân'ın ʿArūsu Ferġâna adlı romanının modern ve Osmanlı türkçesi çevirilerinin çeviri stratejileri açısından incelenmesi
An investigation of the modern and Ottoman Turkish translations of Corcî Zeydân's novel called ʿArūsu Ferġâna in terms of translation strategies
- Tez No: 953678
- Danışmanlar: DOÇ. DR. MESUT KÖKSOY
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Eastern Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Arap Dili ve Edebiyatı, Corcî Zeydân, ʿArūsu Ferġâna, Çeviribilim, Çeviri Eleştirisi, Arabic Language and Literature, Corcî Zeydân, ʿArūsu Ferġâna, Translation Studies, Translation Criticism
- Yıl: 2025
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Selçuk Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Arap Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 142
Özet
Bu çalışmada, kaleme aldığı tarihi romanlarıyla tanınan ve modern Arap edebiyatının öncü yazarlarından biri olarak kabul edilen Corcî Zeydân'ın ʿArūsu Ferġâna adlı romanının Türkçe çevirisi ve Osmanlı Türkçesi çevirisi, çeviri stratejileri kapsamında değerlendirilmiştir. Bunun yanı sıra romanın Osmanlı Türkçesi çevirisi ve bu çevirinin sadeleştirmesi karşılıklı olarak incelenmiştir. Çalışmada toplam dokuz adet çeviri stratejisine yer verilmiştir. Bu stratejilerin yedisini Jean-Paul Vinay ve Jean Darbelnet'in ortaya koyduğu doğrudan ve dolaylı çeviri stratejileri oluşturmaktadır. Ödünç alma, öykünme ve birebir çeviri stratejisi doğrudan çeviri stratejileriyken yer değiştirme, düzenleme, eşdeğerlik ve uyarlama stratejisi ise dolaylı çeviri stratejileridir. Stratejilerin ikisini ise genel çeviri stratejilerinden olan ekleme ve çıkarma stratejisi oluşturmaktadır.
Özet (Çeviri)
In this study, the Turkish translation and Ottoman Turkish translation of the novel ʿArūsu Ferġâna by Corcî Zeydân, who is known for his historical novels and is considered one of the pioneering writers of modern Arabic literature, were evaluated within the scope of translation strategies. In addition, the Ottoman Turkish translation of the novel and the simplification of this translation were examined mutually. A total of nine translation strategies were included in the study. Seven of these strategies are direct and indirect translation strategies put forward by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. While borrowing, calque and literal translation strategies are direct translation strategies, transposition, modulation, equivalence and adaptation strategies are indirect translation strategies. Two of the strategies are expansion and reduction strategies, which are general translation strategies.
Benzer Tezler
- Corcȋ Zeydân'ın 'Selâhaddin Eyyûbȋ' adlı romanının Arapça ve İngilizceden Türkçeye yapılan çevirilerindeki kayıplar
Losses in the translations of the novel 'Saladin' by Jurji Zaydan from Arabic and English into Turkish
SADİYE İLHAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
Doğu Dilleri ve EdebiyatıAnkara Yıldırım Beyazıt ÜniversitesiArap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. OSMAN DÜZGÜN
- Corci Zeydan'ın tarihi romancılığı ve Osmanlı İnkılabı adlı romanı
Başlık çevirisi yok
ŞAHİN ŞENER
Yüksek Lisans
Türkçe
1999
Doğu Dilleri ve EdebiyatıUludağ ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NASUHİ ÜNAL KARAARSLAN
- Corci Zeydan'ın İslam medeniyeti tasavvuru (İslam Medeniyeti Tarihi kitabı bağlamında)
Corci̇ Zeydan's thought of Islamic civilization (Within the context of book titled history of islamic civilization
ÖMER PEKKIRBIZLI
Yüksek Lisans
Türkçe
2016
DinNecmettin Erbakan Üniversitesiİslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. CEM ZORLU
- Corci Zeydan'ın İstanbul'a Seyahat isimli eserinde mimari ve sosyal hayat
Architecture and soscial life in Corci Zeydan's book called Istanbul'a Seyahat
BETÜL NUR SEMİZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Tarihİstanbul Sabahattin Zaim ÜniversitesiTarih ve Medeniyet Araştırmaları Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ABDULLAH TOK
- Corci Zeydân ve Haccac b. Yusuf romanının tahlili
Analysis of the novel Jurji Zaidan and Al-Hajjaj İbn Yousaf
ENES SAYLAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Doğu Dilleri ve EdebiyatıFırat ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ENES ERDİM