Popüler kültürlerarası anlatısal alışveriş bağlamında evrensel masalların yerel sinemalara taşınması örneği olarak 'Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler'
'Snow White and the Seven Dwarfs' as an example for universal fairy tales' being transferred to local cinema in respect to popular intercultural narrative exchange
- Tez No: 727798
- Danışmanlar: PROF. DR. SERPİL KIREL
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Radyo-Televizyon, Sahne ve Görüntü Sanatları, Radio and Television, Performing and Visual Arts
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2022
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Marmara Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Radyo Televizyon ve Sinema Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Sinema Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 293
Özet
Gelişmiş bir endüstri olan sinema, popüler film üretimindeki ticari kaygı ve beklentiler nedeniyle masal uyarlamalarını beyaz perdeye taşımıştır. Masal uyarlamaları sinema endüstrisi için pratik, risksiz ve iyi bir gelir kaynağıdır. Özellikle popüler masal ve romanlardan uyarlanan filmler, seyirci tarafından ilgi görmenin garantisi olarak düşünülmüştür. Alaaddin, Güzel ve Çirkin, Uyuyan Güzel, Kırmızı Başlıklı Kız, Külkedisi, Oz Büyücüsü ve Pamuk Prenses gibi birçok popüler masal sinemaya uyarlanmıştır. 1937 yılında Disney tarafından çekilen Snow White and the Seven Dwarfs filmi Hollywood sinemasının ilk uzun metraj masal filmidir. Türkiye'de 1970 yılında çekilen Pamuk Prenses ve 7 Cüceler (Ertem Göreç) filminin ardından masal uyarlamaları 1971 yılının favori türü haline gelmiştir. Yeşilçam'ın son dönemlerinde bir anda var olan masal filmleri furyası, iki yıl gibi oldukça kısa bir sürede yok olur. Bu çalışmanın araştırma bölümünde amaçlanan, kültürlerarası anlatısal alışveriş bağlamında Pamuk Prenses masalının, masal kitabından Hollywood'a ve ardından her iki kaynaktan da Yeşilçam sinemasına nasıl taşındığını eleştirel söylem çözümlemesi yöntemiyle incelemektir. Eleştirel söylem çözümlemesi metnin arka planındaki söylem ve temsillerin açığa çıkarılmasının yanı sıra, kültürlerarası anlatısal alışveriş bağlamında değişen ve dönüşen kültürel kodların ortaya konulmasına imkân tanıması bakımından bu çalışma için uygun görülmüştür. Egemen ideolojiden yana söylem üretme açısından değerlendirilmesi gereken popüler filmleri çözümlemek ve yorumlamak açısından bu yöntem uygun bir yöntem olarak görülebilir. Kültürlerarası etkileşim bağlamında eleştirel söylem çözümlemesi yöntemiyle incelenen Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler örneğinde, evrensel masalların veya filmlerin yerel sinemalara göstergesel ve söylemsel boyutta dönüşerek ve değişerek taşındığı ortaya koyulmuştur.
Özet (Çeviri)
Cinema, which is a developed industry, brought fairy tale adaptations to motion picture screen due to commercial concerns and expectations in popular film production. Fairy tale adaptations are practical, risk-free and a good source of income for the movie industry. Especially the films adapted from popular fairy tales and novels were considered as a guarantee of attracting audience attention. Many popular fairy tales such as Aladdin, Beauty and the Beast, Sleeping Beauty, Little Red Riding Hood, Cinderella, The Wizard of Oz and Snow White were turned into screenplays. Snow White and the Seven Dwarfs, shot by Disney in 1937, is the first feature-length fairy tale movie in Hollywood cinema. After the movie Pamuk Prenses ve 7 Cüceler (Ertem Göreç), which was shot in Turkey in 1970, fairy tale adaptations became the favorite genre of 1971. The rush of fairy tale movies, which came into existence in the last period of the Turkish Cinema (Yeşilçam), disappeared in a very short time like two years. The aim of the research part of this study is to analyze how the Snow White fairy tale was brought from the fairy tale book to Hollywood and then from both sources to Yeşilçam cinema in the context of intercultural narrative exchange with the method of critical discourse analysis. Critical discourse analysis was deemed appropriate for this study because it allows revealing both the discourse and representations in the background of the text and the changing and transforming cultural codes in the context of intercultural narrative exchange. This method can be regarded as a suitable method in terms of analyzing and interpreting popular films that should be evaluated in terms of producing discourse in favour of the dominant ideology. In the case of Snow White and the Seven Dwarfs, which was examined with the method of critical discourse analysis in the context of intercultural interaction, it was revealed that universal fairy tales or films were transferred to local cinemas by transforming and changing in a semiotic and discursive dimension.
Benzer Tezler
- Televizyon dizilerinde kültürel temsiller: Mardin dizileri örneği
Représentations culturelles dans les séries télévisées: Exemple de les séries télévisées de Mardin
SEZER AHMET KINA
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
Radyo-TelevizyonGalatasaray ÜniversitesiRadyo Televizyon ve Sinema Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ECE VİTRİNEL
- Kültürlerarası iletişim dizgesi olarak sinema 'kültürel yanlılık' kuramı açısından 1980-90 arası Amerikan sinemasına bir bakış
Başlık çevirisi yok
A. CEM GÜZEL
Doktora
Türkçe
1997
Sahne ve Görüntü SanatlarıDokuz Eylül ÜniversitesiSinema Televizyon Ana Bilim Dalı
PROF. DR. FARUK KALKAN
- Film festivalleri ve anlatı
Film festivals and narrative
LALE HAN ÖCAL
Doktora
Türkçe
2013
İletişim BilimleriMarmara ÜniversitesiRadyo Televizyon Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SERPİL KIREL
- From legendary to contemporary: The literary evolution of narratives through retellings and adaptations of The Iliad and The Odyssey
Efsaneden güncele: Yeniden anlatım ve uyarlamalarda İlyada ve Odesa
GÜLCAN IRMAK ASLANOĞLU
Yüksek Lisans
İngilizce
2024
Batı Dilleri ve EdebiyatıEge Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. AYLİN ATİLLA MAT
- Alt yazı çevirisinde kültürel unsurlar: American Horror Story dizisinin Türkçe alt yazı çevirilerinin incelenmesi
Cultural elements in subtitle translation: Analysis of Turkish subtitle translation of American Horror Story tv series
DORUKHAN MERT GENÇAY
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ GÜLFEM KURT