Tercüme-i Ferhengnâme-i Sa'dî'nin söz varlığı
Vocabulary of the Tercume-i Ferhengnâme-î Sa'dî
- Tez No: 729356
- Danışmanlar: PROF. DR. NESRİN BAYRAKTAR ERTEN
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Dilbilim, Türk Dili ve Edebiyatı, Linguistics, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2022
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Türk Dili Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 471
Özet
Hoca Mes'ûd XIV. yüzyılda Tercüme-i Ferhengnâme-i Sa'dî isimli eserini yazarak Sa'dî'nin Bostan isimli eserinin Türkçeye ilk manzum çevirisini yapmıştır. Tercüme-i Ferhengnâme-i Sa'dî'nin söz varlığı; Giriş, Tematik Sözlük, Kökenbilimsel İnceleme, Anlambilimsel Yapı, Eşdizimlilik ve Dizin olmak üzere altı başlıkta incelenmiştir. Eserdeki kelimelerden tarama sözlüğünde az tanıklanmış olanlar ve daha önce hiç tanıklanmamış olanlar seçilerek EAT söz varlığına katkıda bulunulmuştur. Eseri meydana getiren kelimeler kökenlerine göre sınıflandırılarak Türkçe kelimelerin metin üzerindeki kullanım oranı ve yabancı kökenli kelimelerin sıklık oranı da tespit edilmiştir. Eserdeki anlam olayları Eski Anadolu Türkçesinden Türkiye Türkçesine göre incelenmiştir.
Özet (Çeviri)
Hodja Mes'ud XIV. In the 19th century, he wrote his work Tercume-i Ferhengnâme-i Sa'dî and made the first verse translation of Sa'dî's Bostan into Turkish. Vocabulary of the Tercume-i Ferhengname-i Sa'dî; It has been examined under six headings: Introduction, Thematic Dictionary, Etymological Analysis, Semantic Structure, Collocation and Index. From the words in the work, the less witnessed ones in the search dictionary and the ones that have never been witnessed before were selected and contributed to the EAT vocabulary. The words that make up the work were classified according to their origins, and the rate of use of Turkish words on the text and the frequency of words of foreign origin were determined. The semantic events in the work were analyzed from Old Anatolian Turkish to Turkey Turkish. Constrained collocations in the collocation section, determined by the meaning-based approach.
Benzer Tezler
- Tercüme-i Ferhengnâme-i Sa'dî üzerine bir dil incelemesi
A Language study on Tercüme-i Ferhengnâme-i Sa'dî
OKAN ÇAKIR
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Türk Dili ve EdebiyatıBartın ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ SEDAT BALYEMEZ
- Tercüme-i Ferhengnâme-i S'adî
Başlık çevirisi yok
HALİL GÜLENÇ
Yüksek Lisans
Türkçe
2010
Türk Dili ve EdebiyatıCelal Bayar ÜniversitesiTürk Edebiyatı Bölümü
PROF. DR. MAHMUT KAPLAN
- Eski Anadolu Türkçesiyle yazılmış bir Kitâb-ı Güzîde (İnceleme-metin-dizin)
Kitāb-i Güzide written in Archaic Anatolian Turkish,
NİLAY COŞKUN
Yüksek Lisans
Türkçe
2015
DilbilimCumhuriyet ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. HATİCE EMİNOĞLU
- Tercüme-i Risâle-i Mûsikî ve İlm-i Edvâr-ı Mûsikî çeviri yazı inceleme - karşılaştırma
Başlık çevirisi yok
KÜRŞAT YILDIZ
- Tercüme-i Nüzhetü'l-Kulûb (vr. 188a-308b) giriş-dil incelemesi-metin-dizin
Tercüme-i Nuzhat al-Qulûb (vr. 188a-308b) introduction-grammar analysis-text-index
GÜNEŞ EKMEKÇİ AŞAN
Doktora
Türkçe
2020
Türk Dili ve EdebiyatıDicle ÜniversitesiSosyal Bilimler ve Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. FARUK GÖKÇE