Geri Dön

Tercüme-i Ferhengnâme-i Sa'dî'nin söz varlığı

Vocabulary of the Tercume-i Ferhengnâme-î Sa'dî

  1. Tez No: 729356
  2. Yazar: HİDAYET KURUOĞLU
  3. Danışmanlar: PROF. DR. NESRİN BAYRAKTAR ERTEN
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Dilbilim, Türk Dili ve Edebiyatı, Linguistics, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Türk Dili Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 471

Özet

Hoca Mes'ûd XIV. yüzyılda Tercüme-i Ferhengnâme-i Sa'dî isimli eserini yazarak Sa'dî'nin Bostan isimli eserinin Türkçeye ilk manzum çevirisini yapmıştır. Tercüme-i Ferhengnâme-i Sa'dî'nin söz varlığı; Giriş, Tematik Sözlük, Kökenbilimsel İnceleme, Anlambilimsel Yapı, Eşdizimlilik ve Dizin olmak üzere altı başlıkta incelenmiştir. Eserdeki kelimelerden tarama sözlüğünde az tanıklanmış olanlar ve daha önce hiç tanıklanmamış olanlar seçilerek EAT söz varlığına katkıda bulunulmuştur. Eseri meydana getiren kelimeler kökenlerine göre sınıflandırılarak Türkçe kelimelerin metin üzerindeki kullanım oranı ve yabancı kökenli kelimelerin sıklık oranı da tespit edilmiştir. Eserdeki anlam olayları Eski Anadolu Türkçesinden Türkiye Türkçesine göre incelenmiştir.

Özet (Çeviri)

Hodja Mes'ud XIV. In the 19th century, he wrote his work Tercume-i Ferhengnâme-i Sa'dî and made the first verse translation of Sa'dî's Bostan into Turkish. Vocabulary of the Tercume-i Ferhengname-i Sa'dî; It has been examined under six headings: Introduction, Thematic Dictionary, Etymological Analysis, Semantic Structure, Collocation and Index. From the words in the work, the less witnessed ones in the search dictionary and the ones that have never been witnessed before were selected and contributed to the EAT vocabulary. The words that make up the work were classified according to their origins, and the rate of use of Turkish words on the text and the frequency of words of foreign origin were determined. The semantic events in the work were analyzed from Old Anatolian Turkish to Turkey Turkish. Constrained collocations in the collocation section, determined by the meaning-based approach.

Benzer Tezler

  1. Tercüme-i Ferhengnâme-i Sa'dî üzerine bir dil incelemesi

    A Language study on Tercüme-i Ferhengnâme-i Sa'dî

    OKAN ÇAKIR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Türk Dili ve EdebiyatıBartın Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SEDAT BALYEMEZ

  2. Tercüme-i Ferhengnâme-i S'adî

    Başlık çevirisi yok

    HALİL GÜLENÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2010

    Türk Dili ve EdebiyatıCelal Bayar Üniversitesi

    Türk Edebiyatı Bölümü

    PROF. DR. MAHMUT KAPLAN

  3. Tercüme-i Sükkerdân'ın transkripsiyonu ve değerlendirilmesi

    Transcription and evaluation of Tercüme-i Sükkerdân

    RABİA FEYZA ÖZAYDIN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Tarihİstanbul Üniversitesi

    İslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NURETTİN GEMİCİ

  4. Tercüme-i Müfred?t-ı İbn-i Bayt?r (metin-inceleme-dizinli sözlük)

    Tercüme-i Müfred?t-ı İbn-i Bayt?r (text-analysis-index)

    HACI MEHMET BİÇER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    DilbilimCumhuriyet Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. BURHAN PAÇACIOĞLU

  5. Tercüme-i Tefsir-i Ebu'l-Leys es-Semerkandî: Mümtehine, saff, cum'a, münâfikûn, teğâbün, talâk, tahrim, mülk sureleri (İnceleme – metin – dizin – tıpkıbasım)

    Tercüme-i Tesfîr-i Ebu'l-Leys es-Semerkandî, mümtehine, saff, cumca, münâfikûn, teġâbün, talâķ, tahrîm and mülk suras

    CEMİLE DUYGU ÇETMİLİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Türk Dili ve EdebiyatıMarmara Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. GÜLŞEN SEYHAN ALIŞIK