Geri Dön

Tercüme-i Ferhengnâme-i S'adî

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 264619
  2. Yazar: HALİL GÜLENÇ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MAHMUT KAPLAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2010
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Celal Bayar Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Edebiyatı Bölümü
  12. Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 222

Özet

Hoca Mes'ud XVI. yüzyılda yaşamıştır. Bu dönem Türk edebiyatının gelişme dönemidir. Hayatına ilişkinin bilgiler sınırlıdır. Hoca Mesud'un bilinen iki eseri vardır. Süheyl ü Nev-bahar adlı eser, Türk edebiyatında, beşeri aşk alanında, yazılan ilk mesnevidir. Tercümedir. Tercüme-i Ferheng-nâme-i S`adî Tercümesi ise, İranlı ünlü şair Sadî-i Şirâzî'nin ?Bostan? adlı eserinin ilk Türkçe manzum çevirisi olması bakımından oldukça önemlidir.Tercüme-i Ferhengnâme-i S`adî, konusu bakımından çeşitlilik gösterir. Ancak, adalet, cömertlik, aşk, rıza, kanaat, şükür, terbiye, tövbe temalarının öne çıktığını görebiliriz.Tercüme-i Ferhengnâme-i S`adî'nin dili oldukça akıcı ve sadedir. Arapça ve Farsçanın tesirinden uzaktır. İçerisinde onlarca arkaik kelime barındırması, eserin kıymetini bir parça daha arttırır.Tercüme-i Ferhengnâme-i S`adî'yi, elimizde bulunan iki nüsha ile karşılaştırılarak, ilk kez tenkitli metnini ortaya koyduk. Böylece Türk edebiyatında eksik olan bir boşluk doldurduk

Özet (Çeviri)

Hoca Mesud lived in XVI. Century. It?s the period of Turkish Litarature improvement. There?s not much information about his life. There are two well-known of him. Süheyl ü Nev-bahar is the first Mathnawi in Turkish Litarature about individual love and it?s a translation. Tercüme-i Ferhengnâme-i Sâdi is important in terms of being the first Turkish translation of the famous poet Sadi-i Şirazi?s ?Bostan?.Tercüme-i Ferhengnâme-i Sâdi shows diversity in terms of it?s topic However, justice, love, benevolence,assenting and repentance are important issues.Tercüme-i Ferhengnâme-i Sâdi, is written in a clear and simple language, it isn?t affected by Arabic and Persian language. As there are lots of different kinds of words in the text it is really of value.

Benzer Tezler

  1. Tercüme-i Ferhengnâme-i Sa'dî üzerine bir dil incelemesi

    A Language study on Tercüme-i Ferhengnâme-i Sa'dî

    OKAN ÇAKIR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Türk Dili ve EdebiyatıBartın Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SEDAT BALYEMEZ

  2. Tercüme-i Ferhengnâme-i Sa'dî'nin söz varlığı

    Vocabulary of the Tercume-i Ferhengnâme-î Sa'dî

    HİDAYET KURUOĞLU

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    DilbilimHacettepe Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NESRİN BAYRAKTAR ERTEN

  3. Tercüme-i Sükkerdân'ın transkripsiyonu ve değerlendirilmesi

    Transcription and evaluation of Tercüme-i Sükkerdân

    RABİA FEYZA ÖZAYDIN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Tarihİstanbul Üniversitesi

    İslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NURETTİN GEMİCİ

  4. Tercüme-i Müfred?t-ı İbn-i Bayt?r (metin-inceleme-dizinli sözlük)

    Tercüme-i Müfred?t-ı İbn-i Bayt?r (text-analysis-index)

    HACI MEHMET BİÇER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    DilbilimCumhuriyet Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. BURHAN PAÇACIOĞLU

  5. Tercüme-i Tefsir-i Ebu'l-Leys es-Semerkandî: Mümtehine, saff, cum'a, münâfikûn, teğâbün, talâk, tahrim, mülk sureleri (İnceleme – metin – dizin – tıpkıbasım)

    Tercüme-i Tesfîr-i Ebu'l-Leys es-Semerkandî, mümtehine, saff, cumca, münâfikûn, teġâbün, talâķ, tahrîm and mülk suras

    CEMİLE DUYGU ÇETMİLİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Türk Dili ve EdebiyatıMarmara Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. GÜLŞEN SEYHAN ALIŞIK