Franz Kafka ve çeviribilim uygulamaları açısından 'Dönüşüm' öyküsünün Türkçeye yapılan çevirilerinin analizi
The Analysis of the Turkish translations of the 'Dönüşüm' öyküsü from the perspective of Franz Kafka and translations science applications
- Tez No: 73438
- Danışmanlar: DOÇ. DR. MUSTAFA ÇAKIR
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1998
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Anadolu Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 224
Özet
YÜKSEK LİSANS TEZ ÖZÜ FRANZ KAFKA ve ÇEVİRİBİLİM UYGULAMALARI AÇISINDAN“DÖNÜŞÜM”ÖYKÜSÜNÜN TÜRKÇEYE YAPILAN ÇEVİRİLERİNİN ANALİZİ Özber CAN Alman Dili Eğitimi Anabilim Dalı Anadolu Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Danışman: Doç. Dr. Mustafa Çakır İletişim kültürel yanını oluşturan çeviri etkinliği, gelişen teknoloji ile birlikte toplum içinde olduğu kadar, toplamlar arası da bir ihtiyaç olmuştur. Bu ihtiyaca koşut olarak, çeviri alanındaki araştırmalar bilimsel temellere ulaşmış ve bu çerçevede çeviri bir kat daha önem kazanmıştır. Bu çalışmada çevirmenleri yargılama, çevirilere yanlış yaftası vurma ve çevirilerde hata avcılığı yapma hakkını asla kendimde görmemekle birlikte, her biri kendi içinde özgün ve yetkin yere sahip dört farklı çeviri eserin sözdizimi ve sözcük boyutunda özgün metnin sözcük ve sözdizimleriyle karşılaştırılmasıyla, çeviride olası yanlışların kaynağı saptanmaya çalışılmıştır. Bu araştırmayla, Türkiye'de yabancı dil bilmeyen okurların, çeviri eser okuma yoluyla yazarın özgün eserinde çizdiği dünyaya çevirmenlerce ne denli yaklaştırılabildikleri ortaya konulmaktadır. Çeviri yoluyla, erek kültürün çoğul dizgesi anadile kazandırıldığı ve anadil zenginleştirildiği ölçüde erek kültür dilinde şifreli ifadelerin taşıdığı ileti ve sözdizimlerini çözüme daha kolay yaklaşılabilecektir. Amaç, çeviride anlamsal sapma ve kaymaları, dizimsel kaymaları daha az seviyelere indirerek, yazarın biçemi ve özgün metninin iletisine daha nesnel yaklaşabilmek, okuru bu sürece daha fazla yakınlaştırabilmektir.
Özet (Çeviri)
ABSTRACT The analysis of the Turkish translations of the“Dönüşüm Öyküsü”from the perspective of Franz Kafka and translation science applications The translation process which forms the cultural way of communication has been a necessity not only within the societies, with the developing technology, but also between societies. As a condition to this necessity, the studies in the field of translation has reached to scientific basis and translation has become more important in this meaning. In this study, I never see the right in me to Judge the translators or to say that there are mistakes or the right to do mistake hunting. What I've tried to do is to identify the reason of mistakes in translations, and to compare the four different translation works from the points view of structure and word dimension. With this study, I try to find out how far the readers can reach the world which the translators have drawn, the readers who do not know foreign language in Turkey. By means of translation, the expressions in cipher in the target language will be more easily decoded. The aim is to reduce the deviations in meaning and the compositional deviations and to approach to the author's form more objectively, so to make the reader came closes to this process. In the translation works, analysis have been done in the dimension of syntax, the meaning and form deviations in the syntax have been reflected, the reasons have been identified. This study has been done thinking that the findings from syntax comparisons can be a basis for translation.
Benzer Tezler
- Çeviri sorunu olarak niteleme ilgeçleri
Modal particles as translations problem
ÖZCAN ERİŞEK
Doktora
Türkçe
1998
Alman Dili ve EdebiyatıMersin ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. VURAL ÜLKÜ
- Franz Kafka'nın 'Ein Landarzt' adlı metninin dekonstrüktif yaklaşımla okunmasında ve çevrilmesinde olanaklar
Opportunities in reading and translation of Franz Kafka's text 'Ein Landarzt' using a deconstructive approach
MURAT SÖZEN
Doktora
Türkçe
2022
Mütercim-TercümanlıkSakarya ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HÜSEYİN ERSOY
- 'Türkçe'de Franz Kafka ve dönüşüm'. çeviribilimsel karşılaştırmalı bir inceleme
'Franz Kafka and dönüşüm in Turkish'. a trans-scientific and comporisonal research
SEVTAP KONMUŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2007
Alman Dili ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF.DR. REZAN KIZILTAN
- Franz Kafka ve romanlarındaki kahramanların duygu durumlarının nitel analizi
Franz Kafka and analysis of the characters' moods in his novels
EMİN ÖKTEM
Yüksek Lisans
Türkçe
2006
Alman Dili ve EdebiyatıYüzüncü Yıl ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ.DR. ARİF ÜNAL
- Franz kafka ve peter Weiss'ın eserlerinde güven arayışı sorunu
The problem of the securty in the works of Franz Kafka and Peter Weiss
MAHMUT YURTSEVER
Doktora
Türkçe
2011
Alman Dili ve EdebiyatıMarmara ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ACAR SEVİM