Geri Dön

Franz Kafka ve çeviribilim uygulamaları açısından 'Dönüşüm' öyküsünün Türkçeye yapılan çevirilerinin analizi

The Analysis of the Turkish translations of the 'Dönüşüm' öyküsü from the perspective of Franz Kafka and translations science applications

  1. Tez No: 73438
  2. Yazar: ÖZBER CAN
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. MUSTAFA ÇAKIR
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1998
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Anadolu Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 224

Özet

YÜKSEK LİSANS TEZ ÖZÜ FRANZ KAFKA ve ÇEVİRİBİLİM UYGULAMALARI AÇISINDAN“DÖNÜŞÜM”ÖYKÜSÜNÜN TÜRKÇEYE YAPILAN ÇEVİRİLERİNİN ANALİZİ Özber CAN Alman Dili Eğitimi Anabilim Dalı Anadolu Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Danışman: Doç. Dr. Mustafa Çakır İletişim kültürel yanını oluşturan çeviri etkinliği, gelişen teknoloji ile birlikte toplum içinde olduğu kadar, toplamlar arası da bir ihtiyaç olmuştur. Bu ihtiyaca koşut olarak, çeviri alanındaki araştırmalar bilimsel temellere ulaşmış ve bu çerçevede çeviri bir kat daha önem kazanmıştır. Bu çalışmada çevirmenleri yargılama, çevirilere yanlış yaftası vurma ve çevirilerde hata avcılığı yapma hakkını asla kendimde görmemekle birlikte, her biri kendi içinde özgün ve yetkin yere sahip dört farklı çeviri eserin sözdizimi ve sözcük boyutunda özgün metnin sözcük ve sözdizimleriyle karşılaştırılmasıyla, çeviride olası yanlışların kaynağı saptanmaya çalışılmıştır. Bu araştırmayla, Türkiye'de yabancı dil bilmeyen okurların, çeviri eser okuma yoluyla yazarın özgün eserinde çizdiği dünyaya çevirmenlerce ne denli yaklaştırılabildikleri ortaya konulmaktadır. Çeviri yoluyla, erek kültürün çoğul dizgesi anadile kazandırıldığı ve anadil zenginleştirildiği ölçüde erek kültür dilinde şifreli ifadelerin taşıdığı ileti ve sözdizimlerini çözüme daha kolay yaklaşılabilecektir. Amaç, çeviride anlamsal sapma ve kaymaları, dizimsel kaymaları daha az seviyelere indirerek, yazarın biçemi ve özgün metninin iletisine daha nesnel yaklaşabilmek, okuru bu sürece daha fazla yakınlaştırabilmektir.

Özet (Çeviri)

ABSTRACT The analysis of the Turkish translations of the“Dönüşüm Öyküsü”from the perspective of Franz Kafka and translation science applications The translation process which forms the cultural way of communication has been a necessity not only within the societies, with the developing technology, but also between societies. As a condition to this necessity, the studies in the field of translation has reached to scientific basis and translation has become more important in this meaning. In this study, I never see the right in me to Judge the translators or to say that there are mistakes or the right to do mistake hunting. What I've tried to do is to identify the reason of mistakes in translations, and to compare the four different translation works from the points view of structure and word dimension. With this study, I try to find out how far the readers can reach the world which the translators have drawn, the readers who do not know foreign language in Turkey. By means of translation, the expressions in cipher in the target language will be more easily decoded. The aim is to reduce the deviations in meaning and the compositional deviations and to approach to the author's form more objectively, so to make the reader came closes to this process. In the translation works, analysis have been done in the dimension of syntax, the meaning and form deviations in the syntax have been reflected, the reasons have been identified. This study has been done thinking that the findings from syntax comparisons can be a basis for translation.

Benzer Tezler

  1. Çeviri sorunu olarak niteleme ilgeçleri

    Modal particles as translations problem

    ÖZCAN ERİŞEK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1998

    Alman Dili ve EdebiyatıMersin Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. VURAL ÜLKÜ

  2. Franz Kafka'nın 'Ein Landarzt' adlı metninin dekonstrüktif yaklaşımla okunmasında ve çevrilmesinde olanaklar

    Opportunities in reading and translation of Franz Kafka's text 'Ein Landarzt' using a deconstructive approach

    MURAT SÖZEN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HÜSEYİN ERSOY

  3. 'Türkçe'de Franz Kafka ve dönüşüm'. çeviribilimsel karşılaştırmalı bir inceleme

    'Franz Kafka and dönüşüm in Turkish'. a trans-scientific and comporisonal research

    SEVTAP KONMUŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2007

    Alman Dili ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. REZAN KIZILTAN

  4. Franz Kafka ve romanlarındaki kahramanların duygu durumlarının nitel analizi

    Franz Kafka and analysis of the characters' moods in his novels

    EMİN ÖKTEM

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2006

    Alman Dili ve EdebiyatıYüzüncü Yıl Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. ARİF ÜNAL

  5. Franz kafka ve peter Weiss'ın eserlerinde güven arayışı sorunu

    The problem of the securty in the works of Franz Kafka and Peter Weiss

    MAHMUT YURTSEVER

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    Alman Dili ve EdebiyatıMarmara Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ACAR SEVİM