Geri Dön

Şiir çevirisinde kaynak metin seslerinin çeviri metinden özgün metine doğru yakınlık olgusu

Source text rhymes in the translation of poem and its proximity facts

  1. Tez No: 73437
  2. Yazar: ÜLKÜ ÇETİN KARAKURT
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. MUSTAFA ÇAKIR
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1998
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Anadolu Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 128

Özet

YÜKSEK LİSANS TEZ ÖZÜ ŞİİR ÇEVİRİSİNDE KAYNAK METİN SESLERİNİN ÇEVİRİ METİNDEN ÖZGÜN METİNE DOĞRU YAKINLIK OLGUSU Ülkü ÇETİN KARAKURT Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı Anadolu Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Haziran 1998 Danışman : Doç. Dr. Mustafa ÇAKIR Şiir, çok yoğun uğraşların sonucunda oluşabilen bir üründür. Şairin beyninde gerçekleşen tablo, zaman gelir, kağıt üzerinde var olmak için gün lerce bekler. Olgunluk düzeyine erişip bir bütün olduğunda, kalemin harekete geçirilmesini sağlar. Ancak bazı zamanlar cimri davranıp yalnızca bir köşesi görünür. Onun tamamlanmasının ne kadar süreceği ise hiç bilinmez. Şiirin çeviri sürecinin bu derece yoğun olması, getirdiği problemlerin de çözümünü karmaşıklaştırmaktadır. özellikle de şiirin kendine özgü ses bütünlüğünün korunması yolundaki çabaların araştırılmaya değer olduğu belirtilebilir. Bu çalışmanın ilerleyen sayfaları da, şiir çevirisindeki kaynak metin, sesleri ve amaç metindeki yakınlık olguları üzerine gerçekleştirilmeye çalışılan, disiplinler arası bir araştırmayı içermektedir. Dolayısıyla, çevirisinde önemli problemler oluşturup, sürecin uzamasına sebeb olan ses olgusunu çeşitli açılardan ele alıp; şiir çevirisini özellikle sesel bakımdan etkileyen etmenleri, disiplinler arası bağlamda bir araya getirmek amacıyla bir çalışma yapıldı. Tüm zorluklarına rağmen, şiir çevirisinin varlığının süreceği vurgulanmaya çalışıldı.Buna bağlı olarak, girişin ardından ikinci bölümde şiir ve ses ilişkisi, üçüncü bölümde seslerin eşdeğer aktarılmasında çevirmenin yeri ve önemi, dördüncü bölümde şiir çevirisinde sesler ve eşdeğerlilik ilişkileri, beşinci bölümde kaynak metnin (şiirin) bir bütün olarak önemi ve doğru çözümlenmesi, altıncı bölümde ise özet, sonuç ve öneriler üzerinde duruldu. m

Özet (Çeviri)

ABSTRACT SOURCE TEXT RHYMES IN THE TRANSLATION OF POEM AND ITS PROXIMITY FACTS Poetry is a product reached at the result of an extensive endeavor. The schedule fulfilled in the mind of poet may remain there, in time, for days so as to exist on paper. On reaching to the level of maturity and became a united whole, it sets the pen in motion. Yet it may sometimes be miser and as a result of this there may appear only a quatrain, or a line, or only a tiny corner of the schedule. The time that how long it takes to be completed cannot be known. That the translation process of poetry is so extensive, makes the solution of the problems, which it brings along, complicated. It may be stated that the efforts especially the one to preserve the wholeness of rhyme, which is peculiar to poetry, may worth researching. The further pages of this study involves the research between the disciplines which is tried to be actualized in the translation of source text rhymes and its proximity facts in the target text. So with this in mind, this study was carried out with the purpose of considering the fact of rhyme, which causes problems in translation and the process to take much time, from different perspectives and bringing together the factors affecting the translation of poetry within the consistency between disciplines especially from the point of rhyme. Despite its difficulty, the existence of poetry translation will continue and in this study this was emphasized. After the introduction in chapter 1; Connected with the things mentioned above, in chapter 2; poetry and rhyme relation, in chapter 3; the role and importance of the translator in the transfer of rhymes equivalent, in chapter 4; rhymes and equivalence relations in poetry translation, in chapter iv5; the importance of source text as a whole and its correct translation and in chapter 6; summary, conclusion and suggestions were pointed out.

Benzer Tezler

  1. Şiir çevirilerinde kültürel ardalan problemleri: Çevirmen Yüksel Pazarkaya'nın Türkçeden Almancaya çevirdiği şiirler örneğinde bir inceleme

    The analysis of the cultural background problems in poetry translations: A survey in the context of Yüksel Pazarkaya's poetry translations from Turkish to German

    ONUR KOÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2012

    Alman Dili ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. M. OSMAN TOKLU

  2. L'analyse semiotique des traductions de l'œuvre intitulée Les Misérables de Victor Hugo dans le contexte Turc du point de vue de la sémiotique de la traduction

    Vıctor Hugo'nun Sefiller adlı romanının Türkçe çevirilerinin göstergebilimsel analizi

    SERPİL ÖZBÜKER

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2024

    Fransız Dili ve EdebiyatıGalatasaray Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SÜNDÜZ ÖZTÜRK KASAR

  3. Cultural representation and translation of poetry through subtitling: The case of butterfly's dream

    Altyazı çevirisi yoluyla kültürel tanıtım ve şiir çevirisi: Kelebeğin rüyasi örneği

    SEDA KUŞÇU ÖZBUDAK

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU

  4. Şiir çevirisine karşılaştırmalı bir yaklaşım: W. B. Yeats'in iki şiirinin Türkçe çevirilerinde yöntem farklılıkları

    A comparative approach to poetry translation: Methodological differences in the turkish translations of W. B. Yeats' two poems

    SULTAN CAN BOZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE DİLEK ERBORA

  5. Étude de la traduisibilité des fables analyse comparée des traductions en turc des fables de Jean de la Fontaine par Nazım Hikmet Ran, Orhan Veli Kanık et Sabahatti̇n Eyüboğlu

    Öyküncelerin çevrilebilirliğinin incelenmesi Jean de la Fontaine'in öyküncelerinin (fabllarının), Nazım Hikmet Ran, Orhan Veli Kanık ve Sabahattin Eyüboğlu tarafından Türkçeye çevirilerinin karşılaştırmalı çözümlemesi

    SERKAN DEMİRAL

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2012

    Mütercim-TercümanlıkÇukurova Üniversitesi

    Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. NURAN ASLAN