Geri Dön

Translation analysis of the idioms of F.Scott Fitzgerald's The Great Gatsby in the light of Turkish and American culture

Muhteşem Gatsby kitabındaki deyimlerin Türk ve Amerikan kültürü ışığı altında incelemesi

  1. Tez No: 735252
  2. Yazar: GONCA NURSİMA GÜZEL
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. HALİL İSMAİL ERTON
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Mütercim-Tercümanlık, Linguistics, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Atılım Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviribilim Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 85

Özet

Metin çevirisinde deyimler önemli bir yere sahiptir. Deyimler kültüre özgü elementler olduğu ve mecazi anlamlar taşıdığı için çevrilmesi kolay değildir. Bu noktada çevirmenin hangi ifadenin deyim olduğunu bilmesi ve bu deyimi hedef dile çevirirken hangi stratejiyi kullanması gerektiğini bilmesi önem taşımaktadır. Aynı zamanda çevirmenin deyim çevirisi yaparken iki kültür arası eş değerliliği sağlaması gerekmektedir. Bu çalışmada, F. Scott Fitzgerald'ın Muhteşem Gatsby (2016) kitabındaki deyimler Türk ve Amerikan kültürü ışığı altında incelenmiştir. Kitaptaki deyimlerin analizi Mona Baker'ın (1992) çeviri stratejileri göz önünde tutularak yapılmıştır. Bu stratejilerin nasıl uygulandığı ve çeviride kültürel denkliğin nasıl sağladığına yönelik açıklamalarda bulunulmuştur. Ayrıca Muhteşem Gatsby (2016) kitabının yazıldığı dönemi daha iyi anlamak için Fitzgerald'ın hayatı ve eserleri, kitabın özeti ve analizi, kitaptaki olayların yer aldığı Caz Çağı, kitaptaki ana karakterler ve kitabın yazıldığı dönemin siyasi ve sosyal atmosferi gibi konular da çalışmada ele alınmıştır. Çalışmada elde edilen sonuçlar, deyim çevirisinde karşılaşılan zorlukların nasıl aşılabileceğine yönelik stratejiler sunarken çevirmenlerin deyim çeviri sırasında kültürler arası eşdeğerliliği sağlamaları noktasında faydalanabileceği örnekler de içermektedir.

Özet (Çeviri)

Idioms have an important part in literary translation. They are not easy to translate since they are culturally specific elements and have figurative meanings. At this point, it is important for the translator to know which expression is an idiom and which strategy should be used while translating this idiom into the target language. Also, it is necessary to provide the equivalence between the two cultures appropriately. In this study, the idioms in F. Scott Fitzgerald's book The Great Gatsby (1925) were examined in the light of Turkish and American culture. The analysis of the idioms in the book was made by considering Mona Baker's (1992) translation strategies. Moreover in order to better understand the period when The Great Gatsby (1925) was written, Fitzgerald's (1896) life and works, a brief summary and analysis of the book, the Jazz Age in which the events in the book took place, the main characters in the book and the political and social atmosphere of the period in which the book was written were also shown. The results that obtained in the study present strategies on how to overcome the difficulties encountered in idiom translation, also include examples that translators can benefit from in terms of ensuring cross-cultural equivalence during idiom translation.

Benzer Tezler

  1. Alman Çocuk Edebiyatı'nda Türkçe'ye çevrilen örneklerin çeviribilimsel açıdan incelenmesi: Angela Sommer Bodenburg'un 'Küçük Vampir' eseri

    Studies of translated samples from German Child Literature into turkish from the aspect of translation skills: Angela Sommer Bodenburg's 'The Little Vampire'

    NEVAL ZİVTCİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2005

    Alman Dili ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. EDELTRUDE ÖZDEMİR

  2. Theories and practice of translation: A study of the two translations of 'The Pearl'

    Çeviri kuramları ve uygulaması: 'The Pearl' adlı kısa romanın iki çevirisinin analizi

    YAĞMUR KÜÇÜKBEZİRCİ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2003

    İngiliz Dili ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    Y.DOÇ.DR. NAZAN TUTAŞ

  3. Mecma‛ü'l-letâyif (Giriş-dil incelemesi-metin-dizin)

    Mecma‛ü'l-letâyif (Introduction-language analysis-text-index)

    GÜLŞAH GÖDEK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    DilbilimBursa Uludağ Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HATİCE ŞAHİN

  4. 5. ve 8. sınıf Türkçe ders kitaplarındaki söz varlığının çeşitli değişkenler açısından karşılaştırmalı incelenmesi

    Comparative study of vocabulary in 5th and 8th grade Turkish course books

    MUHAMMET EMİN ÇOMAKLI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Türk Dili ve EdebiyatıAtatürk Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SIDDIK BAKIR

  5. Sabahattin Ali'nin Kürk Mantolu Madonna adlı romanının Arapçaya çevirisindeki deyimlerin eşdeğerlik yönünden incelenmesi

    The analysis of the idioms in the Arabic translation of Sabahattin Ali's Madonna in a Fur Coat in terms of equivalences

    HÜLYA SHURAFA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıAnkara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi

    Arap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AHMED ALDYAB