Geri Dön

Çeviri kuramı açısından Nurullah Ataç

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 74246
  2. Yazar: ZÜLKÜF AYAZ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MUSTAFA DURAK
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Fransız Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, French Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1998
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Uludağ Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 79

Özet

ÖZET Ülkelerin kalkınması, gelişmesi ve çağdaş uygarlık düzeyini yakalayabilmesi, dışarıya açılarak insanlığın ortak kültür değerleri olan bilim ve sanat yapıtlarıyla beslenmesine bağlıdır. Bunun da en etkili yolunun çeviri olduğu bilinir. Bu çalışmada, ülkemizde çeviri alanında büyük uğraş verenlerin başında gelen Nurullah Ataç çeviri kuramı açısından ele alınmaktadır. Dünyada ve Türkiye'de çeviri ve çeviri kuramının tarihsel süreç içerisindeki gelişimi ve Ataç'ın bu süreçteki yerini konu alan girişle başlayan çalışma dört bölümden oluşur. Birinci bölümde, Ataç'ın çeviri tanımlaması, çeviriye genel bakışı, yöntem konusundaki yaklaşımı ve çeviri sorunları karşısındaki tavrı irdelenmektedir. İkinci bölüm, Ataç'ın çeviri sürecinde odak noktadaki kişi olarak gördüğü çevirmene ilişkin görüşlerini kapsar. Çevirmende aradığı nitelikler, ona yüklediği görevler ve sunduğu öneriler burada değinilen temel noktalardır. Üçüncü bölümde, genel olarak kuram ve çeviri kuramının tanımı, bilim- öncesi çeviri kuramında temel yaklaşımlar, çağdaş çeviri kuramının amacı ve kimi çağdaş çeviri kuramları yer almaktadır. Dördüncü bölümde, retorik ve temel retorik terimlerinin tanımlamasından sonra, Ataç'ın Stendhal'dan çevirdiği Le Rouge et Le Noir adlı yapıttın Birinci Bölümü kaynak metinle temel retorik terimleri [eğretileme, düz-değişmece, kapsamlayış ve benzetme] açısından karşılaştırılarak; Ataç'ın çeviri sorunları karşısında uygulamadaki çözümsel tavrı belirlenmeye çalışılmıştır. Sonuç olarak, Ataç'ın çeviriye sanatsal açıdan yaklaştığı ve çeviri konusundaki görüşlerinin de, kendisinden önceki farklı kuramcılar tarafından dile getirilen, çağdaş çeviribilimin reddetmediği saptamalar olduğu; bu nedenle, Ataç'ın bir kuramından çok, Türk çevirmenine getirdiği, kaynak metnin anlatım olanaklarını ön planda tutan, "Türkçe düşünme anlayışından söz etmenin daha doğru olacağı kanısına varılmıştır.

Özet (Çeviri)

RESUME Ce travail traite Nurullah Ataç qui occupe une place importante aussi bien sur le plan theorique que sur le plan pratique dans I'histoire de la traduction de notre pays. Le travail commence par une introduction â la traduction dans le monde et en Turquie, et se compose de quatre parties. Dans la premiere partie on etudie le point de vue general de Nurullah Ataç sur la traduction, la definition qu'il y a apportee, son approche en ce qui concerne les methodes et son attitude vis â vis des problemes de traduction. La deuxieme partie comprend ses vues ou ses opinions concernant le traducteur. Les qualites qu'il cherche chez le traducteur, la mission qu'il lui confie, les propositions qu'il lui presente sont les points fondamentaux qui sont traites ici. Dans la troisieme partie, on trouve la presentation de la theorie de la traduction en general et les approches fondamentales dans la theorie de traduction dans Pantiquite. On trouve âgalement quelques thâories contemporaines sur la traduction. Dans la quatrieme partie, apres la presentation de la rhetorique et ses termes fondamentaux, on compare le premier chapitre de Le Rouge et Le Noir de Stendhal, au point de vue de quatre termes fondamentaux (metaphore, metonymie, synecdoque et comparaison) de la rhetorique, avec sa traduction faite en Turc par Ataç. Ainsi, on a essaye de determiner I'attitude adoptee par Ataç pour resoudre les problemes de traduction. En conclusion, on a vu qu'Atac s'etait approche de la traduction d'un point de vue artistique et que les opinions qu'il avait en ce qui conncerne la traduction, etaient des constatations qui avaient ate faites auparavant par differents theoriciens. Pour cette raison, on a constate qu'on ne pouvait pas parler d'une reelle theorie d'Ataç; mais seulement d'une certaine approche de sa part.

Benzer Tezler

  1. Discours figural de flaubert et la traduction une étude comparée sur les traductions en turc des figures de l'analogie dans madame bovary de Flaubert

    Flaubert'in mecazi söylemi ve çeviri

    FATMA KABA

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2009

    Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. KEMAL ÖZMEN

  2. Mesnevi çevirilerinde izlenen çeviri yöntemlerinin çeviri kuramı açısından incelenmesi

    Analysing the translation methods used in Masnavi translations in terms of translation theory

    ŞULE ERDOĞDU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2012

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MUHARREM TOSUN

  3. Charles Perrault masallarının Türkçe çevirilerindeki kültürel unsurların erek odaklı çeviri kuramı açısından incelenmesi

    An analysis of the cultural elements in Turkish translations of Charles Perrault's tales from the perspective of target-oriented translation theory

    ALİYE GENÇ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Fransız Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. PERİHAN YALÇIN

  4. Jane Austen'ın İkna romanının Türkçe çevirilerinin yeniden çeviri kuramı açısından karşılaştırmalı incelemesi

    A comparative study of Turkish translations of Jane Austen's Persuasion within the context of retranslation theory

    GÜNEŞNAZ KURU PAZARLIOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ HÜSEYİN YURTDAŞ

  5. دراسة العناصر الثقافية في الترجمة العربية حسب قواعد نظرية الهدف رواية صباح الدين علي يوسف القويوجاقلي أنموذ ًجًا

    Sabahattin Ali'nin Kuyucaklı Yusuf adlı romanının Arapça çevirilerindeki kültürel unsurların erek odaklı çeviri kuramı açısından incelenmesi / Cultural elements in the Arabic translations of Sabahattin Ali: A critical study of Yusuf from Kuyucak in terms of target-oriented translation theory

    LUAY HATEM YAQOOB

    Doktora

    Arapça

    Arapça

    2024

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesi

    Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUSTAFA İSMAİL DÖNMEZ