Geri Dön

Discours figural de flaubert et la traduction une étude comparée sur les traductions en turc des figures de l'analogie dans madame bovary de Flaubert

Flaubert'in mecazi söylemi ve çeviri

  1. Tez No: 258439
  2. Yazar: FATMA KABA
  3. Danışmanlar: PROF. DR. KEMAL ÖZMEN
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Fransız Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, French Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Flaubert, Madame Bovary, biçem, yorumlayıcı kuram, mukayese, aktarma, Ali Kâmil Akyüz, Tahsin Yücel, Samih Tiryakioğlu, Nurullah Ataç-Sabri Esat Siyavuşgil, Flaubert, Madame Bovary, style, interpretative theory, comparison, metaphor, Ali Kâmil Akyüz, Tahsin Yücel, Samih Tiryakioğlu, Nurullah Ataç-Sabri Esat Siyavuşgil
  7. Yıl: 2009
  8. Dil: Fransızca
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Fransız Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 169

Özet

Edebiyat eleştirmenlerince modern romanın kurucusu olarak nitelendirilen Flaubert, güçlü bir gözlem gücünü titiz bir sanatçının biçem kaygılarıyla birleştirir. Sanat, Güzellik ve Gerçeklik/Hakikat Flaubert'in söylem estetiğinin temel kavramlarını oluşturur. Madame Bovary bu temel stilistik kaygıların odağında yer alır. Bu bağlamda, Flaubert'in kişisel biçeminin temel öğeleri olarak mukayese (comparaison) ve aktarma (métaphore) gibi söz sanatları hem Flaubert'in estetik amaçlarının gerçekleştirilmesine olanak sağlar, hem de romana konu olan toplumsal ve tarihsel olguların arka planını ve kişilerin içinde bulundukları durumun ortaya konmasına katkıda bulunur. Bu çalışmada, Madame Bovary'nin Türkçeye yapılmış on üç çevirisi arasında, Ali Kâmil Akyüz'ün (1939), Tahsin Yücel'in (1956) Samih Tiryakioğlu'nun (1960) ve Nurullah Ataç-Sabri Esat Siyavuşgil'in (1966) çevirilerinde mukayese (comparaison) ve aktarmaların (métaphore) çevirileri üzerinde, benzetmeye dayalı söz sanatlarının çevirisinde geliştirilmiş olan yorumlama kuramı çerçevesinde eleştirel bir değerlendirme yapılmıştır. Çevirmenlerin Flaubert'in mecazi söylemini Türkçeye aktarırken karşılaştıkları güçlükler ayrıntılı bir incelemeyle dört ana noktada toplanarak ele alınmış; mukayese ve aktarmaların özgün metin içindeki konumu, işlevi ve okur üzerinde bıraktığı etkinin varış dilinde ne denli kurgulanabildiği sorgulanmıştır. Ali Kâmil Akyüz dışında, çevirmenlerimizin kaynak dile hakimiyetleri bağlamında, ciddi bir sorunları olmadığı gözlenmiş olsa da, Flaubert'in mecazi biçemine, stilistik kaygılarına yeterince nüfuz edilemediğinden yapılan işlem çoğunlukla varış dilinde karşılık arayışı ile sınırlı kalmıştır. Bu durum, kaynak metnin retorik ve stilistik yapıları ile varış dilinde üretilen ve daha çok anlam aktarması üzerine kurulan metin arasında ciddi bir yapısal farklılık ortaya koymuştur. Ayrıca, yorumlayıcı çeviri bağlamında, çevirmenin özgün metindeki etkiyi varış dilinde yaratabilmesi için kaynak metnin yazarı kadar yazarlık yeteneğiyle donanmış olması, en azından yaratıcı olması gerektiği düşünüldüğünde, Nurullah Ataç - Sabri Esat Siyavuşgil dışındaki çevirmenlerde edebi yaratıcılık ve imgelem açısından sorunlar olduğu; harfiyen çeviri kaygısıyla anlam aktarmacılığının ve bire bir karşılıkların kimi zaman Türkçenin söyleyiş özelliklerine uygunluklarının tartışılır olduğu gözlemlenmiştir.

Özet (Çeviri)

Flaubert, who is called as founder of the modern novel by literary critics, combines a strong power of observation with an exact artist?s concerns about style. Art, beauty and reality/actuality form fundamental concepts of Flaubert?s aesthetics of expression. Madame Bovary takes place in focus of these fundamental concerns about style. In this context, such rhetoric as comparison (comparaison) and metaphor (métaphore) as fundamental elements of Flaubert?s personal style not only enable Flaubert?s aesthetics aims to be real but they enable background of societal and historical facts and the people?s situation to put forth as well. In this study, an evaluation has been carried out among Madame Bovary?s thirteen works which were translated into Turkish, and translation of comparison (comparaison) and metaphor (métaphore) in translations of Ali Kâmil Akyüz (1939), Tahsin Yücel (1956) Samih Tiryakioğlu (1960) and Nurullah Ataç-Sabri Esat Siyavuşgil within the frame of theory of interpretation which was developed in translation of rhetoric based on metaphor. Difficulties that translators have while conveying Flaubert?s figurative discourse have been evaluated at for major points, and also, how the place of comparison and metaphor in original text and its function and effect on reader are expressed in target language have been questioned. Besides this, in terms of interpretative translation, when it is thought that a translator must have the writing ability like source text?s writer in order to create the effect in original text in target language, it has been observed that there are problems with the translators other than Nurullah Ataç and Sabri Esat Siyavuşgil in terms of literary creativity and imagination. It has also been observed that conveying the meaning with the hope of literal translation and convenience of exact counterparts to way of speaking in Turkish are open to question.

Benzer Tezler

  1. L'émergence du sujet dans le récit autobiographique: une étude sémiotique des oeuvres autobiographiques de Simone de Beauvoir

    Özyaşam öyküsünde öznenin belirimi: Simone de Beauvoir'ın özyaşamöyküsel yapıtlarının göstergebilimsel incelemesi

    SELİN GÜRSES ŞANBAY

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2013

    Fransız Dili ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NEDRET ÖZTOKAT

    PROF. DR. ODİLE LEGUERN

  2. Kamusal alanın üretimi: Taksim meydanı

    Production of public space: Taksim square

    BİRGE YILDIRIM

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Peyzaj Mimarlığı Bölümü

    PROF. DR. ARZU ERDEM

  3. Une analyse structurale du film Angel-A de Luc Besson

    Luc Besson'un Angel-A filminin yapısalcı çözümlemesi

    ZEYNEP BÜŞRA BÖLÜKBAŞI

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2013

    DilbilimGalatasaray Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ATİLLA DEMİRCİOĞLU

  4. Mobile structures of Santiago Calatrava: Other ways of producing architecture

    Santiago Calatrava'nın hareketli strüktürleri: Mimariyi üretmenin diğer yolları

    ARZU EMEL YILDIZ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2007

    MimarlıkOrta Doğu Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYŞEN SAVAŞ

  5. The emotional function of the figures in T. S. Eliot's poetic disccourse

    T. S. Eliot'un şiirsel söylemindeki söz sanatlarının duygusal işlevi

    ÇAĞATAY FIRAT

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Batı Dilleri ve EdebiyatıKaradeniz Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. MUSTAFA ZEKİ ÇIRAKLI