Discours figural de flaubert et la traduction une étude comparée sur les traductions en turc des figures de l'analogie dans madame bovary de Flaubert
Flaubert'in mecazi söylemi ve çeviri
- Tez No: 258439
- Danışmanlar: PROF. DR. KEMAL ÖZMEN
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Fransız Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, French Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Flaubert, Madame Bovary, biçem, yorumlayıcı kuram, mukayese, aktarma, Ali Kâmil Akyüz, Tahsin Yücel, Samih Tiryakioğlu, Nurullah Ataç-Sabri Esat Siyavuşgil, Flaubert, Madame Bovary, style, interpretative theory, comparison, metaphor, Ali Kâmil Akyüz, Tahsin Yücel, Samih Tiryakioğlu, Nurullah Ataç-Sabri Esat Siyavuşgil
- Yıl: 2009
- Dil: Fransızca
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Fransız Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 169
Özet
Edebiyat eleştirmenlerince modern romanın kurucusu olarak nitelendirilen Flaubert, güçlü bir gözlem gücünü titiz bir sanatçının biçem kaygılarıyla birleştirir. Sanat, Güzellik ve Gerçeklik/Hakikat Flaubert'in söylem estetiğinin temel kavramlarını oluşturur. Madame Bovary bu temel stilistik kaygıların odağında yer alır. Bu bağlamda, Flaubert'in kişisel biçeminin temel öğeleri olarak mukayese (comparaison) ve aktarma (métaphore) gibi söz sanatları hem Flaubert'in estetik amaçlarının gerçekleştirilmesine olanak sağlar, hem de romana konu olan toplumsal ve tarihsel olguların arka planını ve kişilerin içinde bulundukları durumun ortaya konmasına katkıda bulunur. Bu çalışmada, Madame Bovary'nin Türkçeye yapılmış on üç çevirisi arasında, Ali Kâmil Akyüz'ün (1939), Tahsin Yücel'in (1956) Samih Tiryakioğlu'nun (1960) ve Nurullah Ataç-Sabri Esat Siyavuşgil'in (1966) çevirilerinde mukayese (comparaison) ve aktarmaların (métaphore) çevirileri üzerinde, benzetmeye dayalı söz sanatlarının çevirisinde geliştirilmiş olan yorumlama kuramı çerçevesinde eleştirel bir değerlendirme yapılmıştır. Çevirmenlerin Flaubert'in mecazi söylemini Türkçeye aktarırken karşılaştıkları güçlükler ayrıntılı bir incelemeyle dört ana noktada toplanarak ele alınmış; mukayese ve aktarmaların özgün metin içindeki konumu, işlevi ve okur üzerinde bıraktığı etkinin varış dilinde ne denli kurgulanabildiği sorgulanmıştır. Ali Kâmil Akyüz dışında, çevirmenlerimizin kaynak dile hakimiyetleri bağlamında, ciddi bir sorunları olmadığı gözlenmiş olsa da, Flaubert'in mecazi biçemine, stilistik kaygılarına yeterince nüfuz edilemediğinden yapılan işlem çoğunlukla varış dilinde karşılık arayışı ile sınırlı kalmıştır. Bu durum, kaynak metnin retorik ve stilistik yapıları ile varış dilinde üretilen ve daha çok anlam aktarması üzerine kurulan metin arasında ciddi bir yapısal farklılık ortaya koymuştur. Ayrıca, yorumlayıcı çeviri bağlamında, çevirmenin özgün metindeki etkiyi varış dilinde yaratabilmesi için kaynak metnin yazarı kadar yazarlık yeteneğiyle donanmış olması, en azından yaratıcı olması gerektiği düşünüldüğünde, Nurullah Ataç - Sabri Esat Siyavuşgil dışındaki çevirmenlerde edebi yaratıcılık ve imgelem açısından sorunlar olduğu; harfiyen çeviri kaygısıyla anlam aktarmacılığının ve bire bir karşılıkların kimi zaman Türkçenin söyleyiş özelliklerine uygunluklarının tartışılır olduğu gözlemlenmiştir.
Özet (Çeviri)
Flaubert, who is called as founder of the modern novel by literary critics, combines a strong power of observation with an exact artist?s concerns about style. Art, beauty and reality/actuality form fundamental concepts of Flaubert?s aesthetics of expression. Madame Bovary takes place in focus of these fundamental concerns about style. In this context, such rhetoric as comparison (comparaison) and metaphor (métaphore) as fundamental elements of Flaubert?s personal style not only enable Flaubert?s aesthetics aims to be real but they enable background of societal and historical facts and the people?s situation to put forth as well. In this study, an evaluation has been carried out among Madame Bovary?s thirteen works which were translated into Turkish, and translation of comparison (comparaison) and metaphor (métaphore) in translations of Ali Kâmil Akyüz (1939), Tahsin Yücel (1956) Samih Tiryakioğlu (1960) and Nurullah Ataç-Sabri Esat Siyavuşgil within the frame of theory of interpretation which was developed in translation of rhetoric based on metaphor. Difficulties that translators have while conveying Flaubert?s figurative discourse have been evaluated at for major points, and also, how the place of comparison and metaphor in original text and its function and effect on reader are expressed in target language have been questioned. Besides this, in terms of interpretative translation, when it is thought that a translator must have the writing ability like source text?s writer in order to create the effect in original text in target language, it has been observed that there are problems with the translators other than Nurullah Ataç and Sabri Esat Siyavuşgil in terms of literary creativity and imagination. It has also been observed that conveying the meaning with the hope of literal translation and convenience of exact counterparts to way of speaking in Turkish are open to question.
Benzer Tezler
- L'émergence du sujet dans le récit autobiographique: une étude sémiotique des oeuvres autobiographiques de Simone de Beauvoir
Özyaşam öyküsünde öznenin belirimi: Simone de Beauvoir'ın özyaşamöyküsel yapıtlarının göstergebilimsel incelemesi
SELİN GÜRSES ŞANBAY
Doktora
Fransızca
2013
Fransız Dili ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NEDRET ÖZTOKAT
PROF. DR. ODİLE LEGUERN
- Une analyse structurale du film Angel-A de Luc Besson
Luc Besson'un Angel-A filminin yapısalcı çözümlemesi
ZEYNEP BÜŞRA BÖLÜKBAŞI
Yüksek Lisans
Fransızca
2013
DilbilimGalatasaray ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ATİLLA DEMİRCİOĞLU
- Mobile structures of Santiago Calatrava: Other ways of producing architecture
Santiago Calatrava'nın hareketli strüktürleri: Mimariyi üretmenin diğer yolları
ARZU EMEL YILDIZ
Yüksek Lisans
İngilizce
2007
MimarlıkOrta Doğu Teknik ÜniversitesiMimarlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. AYŞEN SAVAŞ
- The emotional function of the figures in T. S. Eliot's poetic disccourse
T. S. Eliot'un şiirsel söylemindeki söz sanatlarının duygusal işlevi
ÇAĞATAY FIRAT
Yüksek Lisans
İngilizce
2019
Batı Dilleri ve EdebiyatıKaradeniz Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. MUSTAFA ZEKİ ÇIRAKLI