Geri Dön

Translation of metaphors into Arabic in Kahlil Gibran's The Prophet

Halil Cibran'ın Ermiş adlı eserinde metaforların Arapçaya çevirisi

  1. Tez No: 744034
  2. Yazar: AESHAH NABEEL ABDULKAREEM ALABDALİ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MEHMET HAKKI SUÇİN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Eastern Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Atılım Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviribilim Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 79

Özet

Metafor, dilimizin önemli bir parçasıdır ve çeviri sürecinde mutlaka ele alınması gereken bir sorundur. Teorik ve pratik olarak çevirideki en zor problemlerden biridir. Eş anlamlılık ve çok anlamlılık kaynağı olmasının yanı sıra duygusal bir çağrışımı da vardır. Birçok metafor bir dilden diğerine çevrilemez veya bunun tam tersi de doğrudur. Bu çalışma, metaforların Arapçaya çevirisine odaklanmıştır. Bu çalışma için Lübnan asıllı Amerikalı şair ve yazar Halil Cibran'ın bir eseri olan“Ermiş”seçilmiştir. Bu kitap dört çevirmen tarafından Arapçaya çevrilmiştir: Anthony Bashir (1926), Mikhail Naimy (1956), Tharwat Okasha (1966) ve Sargon Boulus (2008). Çalışma, dört çevirmenin Newmark'ın metafor çeviri prosedürlerini kullanarak çoğunlukla gerçek ve eksiltili çeviri tekniklerini kullandığını tespit etmiştir. Çevirmenler çoğu durumda, metnin hem dilsel hem de sosyal özelliklerini korumayı başarmışlardır. Ayrıca çalışma, Tharwat Okasha'nın Arapçaya çevirisinin, işlevi olmayan eklemelerin olmamasının yanı sıra deyimlerin derinliği ve iyi kelime seçimi nedeniyle orijinal metne en yakın olanlardan biri olduğunu ortaya koymaktadır. Buna ilaveten çalışmada, metaforları İngilizceden Arapçaya çevirirken çevirmenin kültürel, sosyal ve politik kavrayışa sahip olması gerektiği ortaya çıkmıştır.

Özet (Çeviri)

Metaphor is an essential part of our language and a problem that must be addressed when it is being translated. Theoretically and practically, it's one of the most difficult problems in translating. Besides being a source of synonymy and polysemy, it has an emotional connotation as well. Many metaphors cannot be translated from one language to another or vice versa. The study focused on the translation of metaphors into Arabic. The Prophet, a work by Lebanese-American poet and writer Kahlil Gibran, was chosen for this study. This book was translated into Arabic by four translators: Anthony Bashir (1926), Mikhail Naimy (1956), Tharwat Okasha (1966), and Sargon Boulus (2008). This study found that the four translators mostly employed literal and elliptical translation techniques by using Newmark's metaphor translation procedures. In many cases, they managed to maintain both the linguistic and social features of the text. It also reveals that the translation of Tharwat Okasha into Arabic was one of the closest to the original text due to the absence of unnecessary additions, as well as the depth of the phrases and the good choice of vocabulary. Furthermore, it revealed that the translator should have cultural, social, and political comprehension in translating metaphors from English into Arabic.

Benzer Tezler

  1. Translating metaphors in literary texts: Challenges and solutions

    Yazın çevirisinde eğretileme çevirisi: Zorluklar ve olası çözümler

    ABDULRAHMAN ABDULLAH YASEEN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2020

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY

  2. Seyyid Mehmed Ali Mesnevî-yi Ma'nevî (321a-360b arası) (İnceleme-metin-sözlük-tıpkıbasım)

    Seyyid Mehmed Ali Mesnevî-yi Ma'nevî (Between 321a-360b) (Review-text-dictionary-literally published)

    AYGÜL DABAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Türk Dili ve EdebiyatıNiğde Ömer Halisdemir Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. BEKİR ÇINAR

  3. Ayntâbî'nin Tercüme-i Tibyan tefsirinin muhteva ve metod bakımından değerlendirilmesi

    The evaluation of Ayntâbi?s Terceme-i Tibyan commentary with regard to content and method

    ORHAN İYİBİLGİN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2008

    DinMarmara Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. YAKUP ÇİÇEK

  4. Ali Şîr Nevâî'nin Osmanlı edebiyatı üzerine etkisi ve bu etkiye bir örnek olarak Ferhâd u Şîrîn Mesnevisi

    Ali Shîr Navâî's influence on Ottoman literature and the Masnavi of Ferhâd u Şîrîn as an example of this influence

    PINAR ÇELİK ÖNAL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Türk Dili ve Edebiyatıİhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SEMİH TEZCAN

  5. A comparative analysis of the translation of the cultural elements in Wuthering Heights by Emily Bronte

    Emily Bronte adlı yazarın Uğultulu Tepeler adlı kitabındaki kültürel öğelerin karşılaştırmalı incelenmesi

    SOLEEN MOHAMMED TAHER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. BERRİN AKSOY