Geri Dön

A comparative analysis of the translation of the cultural elements in Wuthering Heights by Emily Bronte

Emily Bronte adlı yazarın Uğultulu Tepeler adlı kitabındaki kültürel öğelerin karşılaştırmalı incelenmesi

  1. Tez No: 667764
  2. Yazar: SOLEEN MOHAMMED TAHER
  3. Danışmanlar: PROF. DR. BERRİN AKSOY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2021
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Atılım Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Çalışmaları Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 61

Özet

Bu çalışmada Emily Bronte tarafından yazılmış İngilizce bir roman olan Uğultulu Tepeler'de yer alan kültürel öğelerin Arapça'dan İngilizce'ye çevirisi ele alınmıştır. Başka bir deyişle, bu romanda yer alan kültürel öğeler ve bu öğelerin çevirmen Mamdouh Haqqi tarafından Arapça'ya nasıl tercüme edildiği analiz edilmistir. Dünyada bir çok dile çevrilmiş olan bu roman için bu çalışmada ilk olarak yazarın hayatı üzerine mercek tutulmuş ve yazarın hayatının, yazdığı metinlere olan etkisi gözlemlenmistir. Akabinde, kitabın Arapça çevirisi uzerinde yoğunlaşılmış olup topluma özgü kültürel formlardaki edebi metinlerin tercümesinin orjinal metinin dil bilimsel ve geleneksel yanlarını muhafaza etmesine olan etkisine ışık tutulmustur. Son olarak, bu çalısmada İngilizce'den Arapça'ya çeviri metaforları, kültürel, sosyal ve politik yonleri kapsamında incelenmiştir.

Özet (Çeviri)

In this research the translation of cultural elements from English to Arabic in the English novel Wuthering Heights by Emily Bronte is investigated. In this study, cultural elements found in Wuthering Heights and how translator Mamdouh Haqqi translated these elements into Arabic are analyzed. The thesis focuses on the cultural elements in translating the novel Wuthering Heights written by Emily Bronte, born in 1818. The novel has been translated into many languages, including Arabic. The focus is on the recognition of the writer of this novel since it is known, the life of the writer would inevitably affect her writings; after that, the study deals with the Arabic translation and how the translation of literary texts in a cultural form appropriate to society contributes mainly to preserving the linguistic and traditional aspects of the original text. Another concern of this thesis is to explore the strategies of translating metaphor from English into Arabic, bearing in mind the cultural, social, and political aspects in Wuthering Heights.

Benzer Tezler

  1. A comparative analysis of the Turkish translation of the culture-specific items in 'a Christmas Carol' by Charles Dickens

    Charles Dickens'ın 'a Christmas Carol' eserindeki kültürel öğelerin Türkçe çevirisinin karşılaştırmalı analizi

    IŞIL BİLDİRİCİOĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ GÖKÇEN HASTÜRKOĞLU

  2. 'Börü' dizisinin Arapça altyazı çevirisinde kültürel öğelerin aktarımının Mona Baker'ın eşdeğerlik yaklaşımına göre incelenmesi

    An analysis of the transfer of cultural elements in the Arabic subtitle translation of the tv series 'Börü' according to Mona Baker's equivalence approach

    MURAT EFİL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ZEYNEP ARKAN

  3. Arnavutça'da bir Türk yazar: Orhan Pamuk ve eserlerindeki kültürel unsurların çevirisi üzerine bir çalışma

    A study on a Turkish author in Albanian: Orhan Pamuk and the translation of cultural elements in his works

    ANA ALLMETA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Mütercim-TercümanlıkTrakya Üniversitesi

    Balkan Çalışmaları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SEDA İLMEK

  4. Amın Maalouf'un romanlarının Lefevere'in çeviride kültüre dönüş ve yeniden yazma yaklaşımları ve Baker'ın stratejileri bağlamında incelenmesi

    Analysis of Turkish translations of Amin Maalouf's novels within the scope of Lefevere's cultural turn and rewriting approaches and Baker's translation strategies

    ESRA ATMACA

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Fransız Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. PERİHAN YALÇIN

  5. Yaşar Kemal'in Ortadirek adlı eserinin İngilizce çevirisindeki kültüre özgü ögelerin incelenmesi

    Analysis of culture-specific items in the English translation of Yaşar Kemal's Ortadirek

    AHMET ORHUN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALEV BULUT