Translating metaphors in literary texts: Challenges and solutions
Yazın çevirisinde eğretileme çevirisi: Zorluklar ve olası çözümler
- Tez No: 630163
- Danışmanlar: PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2020
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Atılım Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 95
Özet
Bu çalışma edebi metinlerdeki metaforların hedef dile çevrilmesi esnasında karşılaşılan, kaynak metinde yer alan dilsel ve kültürel faktörlerin korunması konusunda yaşanan zorluklara odaklanmıştır. Bu çalışmada kullanılmak üzere, M.S. 1606'da İngiliz yazar William Shakespeare tarafından yazılan ve Arapça'ya Hüseyin Ahmed Ameen ve Mutran Khalil Mutran tarafından tercüme edilen Macbeth oyunu seçilmiştir. Çalışma, Newmark'ın metafor çeviri yöntemlerini göz önünde bulundurarak, bahsi geçen çevirmenlerin genel olarak 'sözcüğü sözcüğüne' ve 'silme' çeviri tekniklerini kullandığını göstermiştir. Çevirmenler bu şekilde, pek çok noktada kaynak metnin dilsel ve kültürel özelliklerini korumayı başarabilmişlerdir. Bu çalışma ayrıca çevirmenin söz konusu metaforu İngilizce'den Arapça'ya çevirirken, belli bir kültürel, sosyal ve politik bilgi birikimine de sahip olması gerektiğini ortaya koymuştur.
Özet (Çeviri)
The study focused on the challenges in translating metaphors in literary texts mainly in the conservation of the linguistic and traditional aspects of the original text. This study chose Macbeth play written by English writer William Shakespeare in 1606 AD translated by two Arabic translators; Hussein Ahmed Ameen, and Mutran Khalil Mutran. By resorting to Newmark's metaphor translation procedures, the study concluded that the two translators used mainly literal and ellipses translation strategy. They managed to maintain both dialectal and social features of the foundation text in many cases. It has also revealed that the translator should have a cultural, social and political comprehension in translating metaphor from English into Arabic.
Benzer Tezler
- Klasik Türk edebiyatında mensur gülistân sözlükleri (İnceleme–karşılaştırmalı sözlük-tıpkıbasım)
Prose gülistân dictionary in classical Turkish literature (Review–comparative glossary-printer)
DUYGU BİNGÖL TOPTAŞ
Doktora
Türkçe
2023
Türk Dili ve EdebiyatıAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NESLİHAN İLKNUR KOÇ KESKİN
- Bejan Matur çevirileri: Metaforik yeniden yazma
Translations of Bejan Matur: Metaphor-based rewriting
GÖKSENİN ABDAL
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. AYŞE FİTNAT ECE
- Eine vergleichende literarische übersetzungskritik anhand des romans johann wolfgang von goethes die leiden des jungen werthers
Johann wolfgang von goethenin die leiden des jungen werthers adlı romanının Türkçe çevirilerinin karşılaştırmalı analizi
SEDAT KARAKAŞ
Yüksek Lisans
Almanca
2006
Alman Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ
- A comparative analysis of the translation of the cultural elements in Wuthering Heights by Emily Bronte
Emily Bronte adlı yazarın Uğultulu Tepeler adlı kitabındaki kültürel öğelerin karşılaştırmalı incelenmesi
SOLEEN MOHAMMED TAHER
Yüksek Lisans
İngilizce
2021
Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesiİngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. BERRİN AKSOY