La Conception de la modalite et la temporalite en tant que faits de signification et leur traitement dans la traduction
Anlam olayı olarak kiplik ve zaman kavramları ve bunların çevirideki yansımaları
- Tez No: 74532
- Danışmanlar: PROF. DR. MEHMET YALÇIN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Fransız Dili ve Edebiyatı, French Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1998
- Dil: Fransızca
- Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 128
Özet
ÖZET Bu çalışmada Türkçe ve Fransızca'da kip ve kiplik kavranılan karşılaştırmalı olarak incelenmiş, bunların çeviri sürecinde yarattıkları sorunlar ve aşılma yolları araştırılmaya çalışılmıştır. Dört ana bölümden oluşan tezin ilk bölümünde“çeviri”eylemi çağdaş dilbilimin ve anlambilimin ışığı altında ele alınmış, çevirinin kuramsal güçlükleri ortaya konmuştur. Çeviri sürecinin temel kavranılan“anlam, bağlam, biçem”gibi dilsel ve dil dışı etkenler, kip ve kiplik kavramına bir hazırlık olacak şekilde örneklerle bu bölümde açıklanmaya çalışılmıştır. İkinci bölümde kip ve kiplik kavramları genel bir çerçevede ayrıntılandırılmıştır, zaman ile kip, kip ile kiplik kavramlarının genel özellikleri ve ilişkileri belirtilmiştir. Bu bölümde olası kiplikler ve bunları açıklamaya yarayan eylem biçimbirimleri, çevrilmiş eserlerden örneklerle türkçe ve fransızcanın karşılaştırılması biçiminde incelenmiş, iki dilin bu dilbilgisi ulamlarını kullanma biçimleri, eşdeğerlik olanakları araştırılmış, benzerlikler ve karşıtlıklar bulgulanmaya çalışılmıştır. Son iki bölüm Fransızca ve Türkçedeki kipliklerin kendi koşullan ve bağlanıları çerçevesinde betimlenmesine ayrılmıştır. Elde edilen bulgular ve değerlendirme“Sonuçlar”bölümünde genel çizgileriyle sunulmuştur.
Özet (Çeviri)
ABSTRACT In this researche“mode”and“modality”concepts in turkish and firench languages are analysed by comparison. In this process the problems that cause in translation and the solutions are tried to be searched. The thesis mainly consists of four main chapters. In the first chapter the translation is considered in the light of modern linguistics and semantics and the difficulties and para-linguistics effects such as meaning, context, style are tried be explained. In the second chapter the mode and modality concepts are searched in general. The morphemes (time, person, number) in verbal categories are explained. The differences between mode and time mode and modality are determined. In the same chapter, the examples from translations are used to point out the similarities and the differences of turkish and french in mode and modality. By this research the number of modality is tried to be pointed out. The last two chapters are maintained the verbal categories in the part of generative-transformative grammar in Turkish and french differently. The results of this research and consideration is presented in general in the last part of conclusion.
Benzer Tezler
- La conception de la nature et de la morale chez M. de Sade et Spinoza
M. de Sade ve Spinoza'da doğa ve ahlak anlayışı
HAKAN İLKER ÇETİNKAYA
Yüksek Lisans
Fransızca
2023
FelsefeGalatasaray ÜniversitesiFelsefe Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ZÜBEYDE GAYE ÇANKAYA EKSEN
- Ronald Dworkin'in eşitlikçi liberalizminde Anayasal Demokrasi teorisi
The theory of Constitutional Democracy in Ronald Dworkin's egalitarian liberalism
ERTUĞRUL KAAN YILDIRIM
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
HukukGalatasaray ÜniversitesiKamu Hukuku Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ZEYNEP ÖZLEM ÜSKÜL ENGİN
- La moralité, dieu et la religion dans la philosophie critique de Kant
Kant'ın eleştirel felsefesinde ahlak, tanrı ve din
NUR BETÜL ATAKUL