Geri Dön

Mevlâna Müzesi nr. 1177'deki Mesnevî'nin ve İzbudak tercümesinin karşılaştırılması (1. cilt 3187-4003. beyitler)

A comparison of Mathnawi's Text in Mevlânâ Museum No: 1177 and Izbudak translation (volume 1. 3187-4003 couplets)

  1. Tez No: 755324
  2. Yazar: REYHAN KUYUMCU
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ALİ TEMİZEL
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Eastern Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Selçuk Üniversitesi
  10. Enstitü: Mevlana Araştırmaları Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mevlâna ve Mevlevîlik Araştırmaları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mevlâna ve Mevlevilik Araştırmaları Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 233

Özet

Asırlardır kendinden bahsettirmeyi başaran Mevlâna'nın Mesnevîsinin tercüme ve şerh edilmesindeki asıl amaç halk tarafından daha anlaşılır bir hale getirilmesidir. Mesnevînin halk diliyle aynı dilde yazılmamasına rağmen fazla rağbet görmesi, yapılan tercüme ve şerhler sayesindedir. Mesnevînin elimizde oldukça fazla tercümesi bulunmaktadır. Bazılarının birkaç, bazılarının da sadece birinci cildi bulunmaktadır. Mesnevî dine, tasavvufa, sosyal yaşama ışık tutan bir eser olma özelliğini korumasına rağmen hala keşfedilmeyi bekleyen yönleri olduğu düşünülmektedir. Veled Çelebi İzbudak tarafından Osmanlı Türkçesiyle hazırlanan, Şucaeddin Onuk tarafından düzenlenerek 1. cildin tercümesine 12 Ramazan 1357(5 Kasım 1938)' de, istinsahına ise 5 Kanun-i Sani 1938 (5 Ocak 1938) tarihinde başlanmıştır. Mevlâna'nın Mesnevîsi Konya Mevlana Müzesi Kütüphanesi ihtisas 5223 nr. de bulunmaktadır ve bu eser toplam 30 defterden oluşmaktadır. Yapmış olduğumuz bu çalışmada Konya Mevlâna Müzesi Ktp., İhtisas nr.5223'de yer alan Veled Çelebi İzbudak tarafından Osmanlı Türkçesiyle kaleme alınmış olan Mesnevi tercümesinin 1. cilt 4. Defteri yeni yazıya aktarıldıktan sonra eserini tercüme ederken kullandığı Konya Mevlana Müzesi Ktp. İhtisas, nr. 1177'de yer alan mesnevinin orijinal Farsça el yazması nüshası ve Abdülbaki Gölpınarlı'nın Mesnevi tercümesi ile karşılaştırılması yapılmıştır. Yazma eserin 1. cildinin 4. defterinde başladığı üzere 3187. beyitten başlayarak tek tek numaralandırılmıştır.

Özet (Çeviri)

The main purpose of translation and annotation of Mevlana's Mesnevi, which has been popular for centuries, is to make it more understandable by the public. Although Mesnevî is not written in the same language as the common language, its popularity stems from the translations and commentaries. We have quite a few translations of the Mesnevî. Some have several, some have only the first volume. Although Mesnevi preserves its feature of being a work that sheds light on religion, mysticism and social life, it is thought that there are still aspects waiting to be discovered. By Veled Çelebi İzbudak in Ottoman Turkish, by Şucaeddin Onuk edited by the first translation on 12 Ramadan 1357 (5 November 1938), For its copying, 5 Kanun-i Sani 1938 (5 January 1938) was started to be used. Mevlana's Masnavi Konya Mevlana Museum Library Specialization 5223 nr. and this work consists of a total of 30 notebooks. In this study, after the 1st volume 4 book of the Mesnevi translation written in Ottoman Turkish by Veled Çelebi İzbudak, which is located in Konya Mevlana Museum Ktp., Specialization nr.5223, was transferred to the new writing, he used the Konya Mevlana Museum Ktp. Specialization, no. Comparison of the original Persian manuscript of the masnavi in 1177 and the Mesnevi translation of Abdülbaki Gölpınarlı was made. They are numbered one by one from the 3187th couplet in the 4th book of the 1st volume of the manuscript.

Benzer Tezler

  1. Mevlâna Müzesi nr. 1177'deki Mesnevî'nin metni ve İzbudak tercümesinin karşılaştırılması (2. cilt 3350-3796, 3. cilt 1-376 beyitler)

    A comparison of Mathnawi's text in Mevlânâ Museum no:01177 and Izbudak translation (volume 2 3350-3796, volume 3 1-376 couplets)

    KÜBRA BULAK DENER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesi

    Mevlâna ve Mevlevîlik Araştırmaları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALİ TEMİZEL

  2. Mevlâna Müzesi nr. 1177'deki Mesnevî'nin metni ve İzbudak tercümesinin karşılaştırılması (1. cilt 2395-3186. beyitler)

    A comparison of Mathnawi's text in Mevlânâ Museum no: 1177 and Izbudak translation (Volume 1. 2395-3186. couplets)

    MERVE AKSAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    ArşivSelçuk Üniversitesi

    Mevlâna ve Mevlevîlik Araştırmaları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALİ TEMİZEL

  3. Mevlâna Müzesi nr.1177'deki mesnevî'nin tenkitli metni ve bu metnin İzbudak tercümesi ile karşılaştırılması (2. cilt 2432-3349 beyitleri)

    The criticized text of the mesnevi at no 1177 in Mevlâna Museum and its comparison with the İzbudak translation (Couplets 2432-3349 of the 2nd volume)

    AYŞENUR DİRİÖZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Karşılaştırmalı EdebiyatSelçuk Üniversitesi

    Mevlâna ve Mevlevîlik Araştırmaları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALİ TEMİZEL

  4. Mevlânâ Müzesi nr. 1177'deki Mesnevînin 2. cildinin tashihi ve İzbudak tercümesinin karşılaştırılması (1-906 beyitler)

    Fixing of the second volume of the Mathnawi in number 1177 in Mevlana Museum and comparing the transtalion of Izbudak

    İLKNUR ÖĞÜT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    DilbilimSelçuk Üniversitesi

    Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALİ TEMİZEL

  5. Mevlâna Müzesi nr. 1177'deki Mesnevî'nin tenkitli metni ve İzbudak tercümesi ile karşılaştırılması (2. cilt, 2. defter; 907-1736. beyitler)

    The criticized text of the Mesnevi at no 1177 in Mevlâna Museum and comparison with the İzbudak translation (Couplets 907-1736 of the 2nd book of the 2nd volume)

    SÜMEYYE GÜLDENOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesi

    Mevlâna ve Mevlevîlik Araştırmaları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALİ TEMİZEL